martes, mayo 27, 2008

Piergiorgio Viti / No te apartes de la luz

No te apartes de la luz
que, llameando, te envuelve, casi
te viste. El verano se encarama
a las verjas, sobre las rejas recupera su
aliento. Las begonias,
abrazándose, atestan cornisas
y patios. Las cocinas se afanan
en el almuerzo, una voz cortés
lee las noticias, pero tú
miras otro sitio, donde los techos se aprietan 
para limitar el cielo.

Piergiorgio Viti (Sulmona, L'Aquila, 1978), Tre poesie, Nomadi Mondi, abril, 2008.
Versión de J. Aulicino.


Non scostarti dalla luce
che, avvampando, ti avvolge, quasi
ti indossa. L’estate si arrampica
sui cancelli, sulle inferriate, riassume
i respiri. Le begonie,
abbracciandosi, colmano ringhiere
e cortili. Le cucine sono indaffarate
per il pranzo, una voce cortese
legge le notizie, ma tu
guardi altrove, dove i tetti si aggiustano
a restringere il cielo.

7 comentarios:

  1. Que precioso poema!!!
    No sé si viene al caso la asociación... pero me re hizo acordar a la carta de Van Gogh a Theo en la que le describe como se derrama la luz de la luna "sur la pavez de la rue..." en aquel "cafe la nuit" de Arles :)
    A veces las cartas tienen más poesía que muchos libros publicados con tal fin... no?
    Gracias de nuevo y saludos

    ResponderBorrar
  2. Bravio, Piergiorgio Viti e propio propio un piacere. Grazie, Bordolino

    ResponderBorrar
  3. Texto exacto, revelador, buenísimo. No conocía al autor. ¿Tenés otras cosas de él?

    ResponderBorrar
  4. Tengo, DF, otro poema, pero estoy trabado en la traducción. Los encontré en la versión italiana del sitio Las elecciones afectivas/Las afinidades electivas. Verás que es joven y no tiene libros publicados aún. No encontré otros poemas en la red. No bien resuelva el que estoy traduciendo, lo pongo en el blog. Gracias por tu comentario.

    ResponderBorrar
  5. Grazie per i vostri commenti positivi sulle mie poesie. E' un piacere leggere lo spagnolo, chissà che un giorno le mie liriche non verranno tradotte in questa lingua...

    ResponderBorrar
  6. Grazie mille, Jorge, per la traduzione e grazie ai lettori per i loro giudizi positivi. In spagnolo le mie poesie sembrano ancora più belle...

    ResponderBorrar
  7. Grazie per la validissima traduzione e per i commenti positivi. E' stata una bella sorpresa.

    ResponderBorrar