martes, febrero 10, 2015

Katheleen Raine / En una orilla desierta














76

Aquello que la mano aferra,
apenas una porción minúscula
del tiempo en relación al todo;
pero desde el corazón de quienes vienen y van
el intervalo de toda una vida asalta
en el incesante ahora de la muerte.
sin abrigo, ellos y nosotros.

86

Amargos y ajenos
son los sueños de los ancianos:
fríos y sin alegría,
apenas aposentos subterráneos.
Como un fantasma entre fantasmas
voy oscilando en esta catacumbas de la mente
sin nada por buscar o encontrar,
sin alegrías ni llantos.

88

Este mundo desolado es demasiado estrecho,
el vacío de su corazón demasiado grande.
Sus muros son visibles por doquier,
su salida no está en ninguna parte.

Katleen Raine (Ilford, Inglaterra, 1908-Londres, 2003), Covers. 36 poetas en lengua inglesa, traducción de Armando Roa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010

Foto: Kathleen Raine por Pamela Chandler, 1971 (detalle) National Portrait Gallery


76
What the hand holds -
So little of time's flow
The all we know
But from their hearts who pass,
The lifelong moment breaks
Into death's boundless now:
Shelterless their statem and ours.

86
Sad and strange
Are the dreams of the old,
Joyless and cold
Those chambers underground.
Ghost among ghosts I range
Catacombs of the mind
And neither find nor seek,
Nor laugh nor weep.

88
This empty world too small,
Heart's void too great,
Evey where visible the wall,
Nowhere the gate.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario