Epistemología
I
Dale una patada a la roca, Sam Johnson *, rómpete los huesos:
Pero como nube, como nube es la materia de las piedras.
II
Ordeñamos la vaca del mundo, y mientras lo hacemos
Le susurramos al oído: “No eres verdad.”
Salen
Poco a poco el verano muere;
En la linde del prado una margarita vive solitaria;
Un último chal de calor yace
sobre la piedra gris del campo.
Todos los gritos son diáfanos y breves;
El prado ha susurrado la última misa del verano:
Un grillo como un coche fúnebre que aminora la marcha
Se arrastra desde la hierba seca.
Excusa
Una palabra se clava en la garganta del viento;
Una lancha de viento es llevada por el oleaje de centeno;
A veces, en el extenso silencio,
Las colgantes manzanas destilan su oscuridad.
Tú, llamando, con un vestido verde y el cabello marrón,
Que ahora llegas por el sendero y cuyo nombre pronuncio
Suavemente, perdóname amor si te llamo también
Palabra de viento, corazón de manzana, refugio de hierba.
Richard Wilbur (Nueva York, Estados Unidos, 1921-Belmont, Estado Unidos, 2017)), Collected Poems: 1943-2004, Harcourt (San Diego, CA), 2004.
Versiones de Jonio González
* "Al salir de la iglesia [en Colchester] nos detuvimos por un rato a hablar de los ingeniosos sofismas del Obispo Berkeley para demostrar la no existencia de la materia y que todo el universo es tan solo ideal. Yo hice la observación de que aun cuando estábamos convencidos de la no verdad de su doctrina, era imposible refutarla. Nunca olvidaré la alharaca (alacrity) con la que respondió Johnson, estrellando su pie contra una gran piedra, hasta rebotarlo de ella, 'Yo la refuto así'". James Boswell, The life of Samuel Johnson, 1785. Citado en Comentarios filosóficos, Introducción manuscrita a Los Principios del Conocimiento Humano, Correspondencia con Johnson, de George Berkeley, "Biobibliografías", UNAM, México, 1989
Epistemology
I.
Kick at the rock, Sam Johnson, break your bones:
But cloudy, cloudy is the stuff of stones.
II.
We milk the cow of the world, and as we do
We whisper in her ear, 'You are not true.'
Exeunt
Piecemeal the summer dies;
At the field's edge a daisy lives alone;
A last shawl of burning lies
On a gray field-stone.
All cries are thin and terse;
The field has droned the summer's final mass;
A cricket like a dwindled hearse
Crawls from the dry grass.
Apology
A word sticks in the wind’s throat;
A wind-launch drifts in the swells of rye;
Sometimes, in broad silence,
The hanging apples distill their darkness.
You, in a green dress, calling, and with brown hair,
Who come by the field-path now, whose name I say
Softly, forgive me love if also I call you
Wind’s word, apple-heart, haven of grasses.
---
Ilustración: "I refute it Thus!" Dr. Samuel Johnson, 2008, William Fawke, Londres
I
Dale una patada a la roca, Sam Johnson *, rómpete los huesos:
Pero como nube, como nube es la materia de las piedras.
II
Ordeñamos la vaca del mundo, y mientras lo hacemos
Le susurramos al oído: “No eres verdad.”
Salen
Poco a poco el verano muere;
En la linde del prado una margarita vive solitaria;
Un último chal de calor yace
sobre la piedra gris del campo.
Todos los gritos son diáfanos y breves;
El prado ha susurrado la última misa del verano:
Un grillo como un coche fúnebre que aminora la marcha
Se arrastra desde la hierba seca.
Excusa
Una palabra se clava en la garganta del viento;
Una lancha de viento es llevada por el oleaje de centeno;
A veces, en el extenso silencio,
Las colgantes manzanas destilan su oscuridad.
Tú, llamando, con un vestido verde y el cabello marrón,
Que ahora llegas por el sendero y cuyo nombre pronuncio
Suavemente, perdóname amor si te llamo también
Palabra de viento, corazón de manzana, refugio de hierba.
Richard Wilbur (Nueva York, Estados Unidos, 1921-Belmont, Estado Unidos, 2017)), Collected Poems: 1943-2004, Harcourt (San Diego, CA), 2004.
Versiones de Jonio González
* "Al salir de la iglesia [en Colchester] nos detuvimos por un rato a hablar de los ingeniosos sofismas del Obispo Berkeley para demostrar la no existencia de la materia y que todo el universo es tan solo ideal. Yo hice la observación de que aun cuando estábamos convencidos de la no verdad de su doctrina, era imposible refutarla. Nunca olvidaré la alharaca (alacrity) con la que respondió Johnson, estrellando su pie contra una gran piedra, hasta rebotarlo de ella, 'Yo la refuto así'". James Boswell, The life of Samuel Johnson, 1785. Citado en Comentarios filosóficos, Introducción manuscrita a Los Principios del Conocimiento Humano, Correspondencia con Johnson, de George Berkeley, "Biobibliografías", UNAM, México, 1989
Epistemology
I.
Kick at the rock, Sam Johnson, break your bones:
But cloudy, cloudy is the stuff of stones.
II.
We milk the cow of the world, and as we do
We whisper in her ear, 'You are not true.'
Exeunt
Piecemeal the summer dies;
At the field's edge a daisy lives alone;
A last shawl of burning lies
On a gray field-stone.
All cries are thin and terse;
The field has droned the summer's final mass;
A cricket like a dwindled hearse
Crawls from the dry grass.
Apology
A word sticks in the wind’s throat;
A wind-launch drifts in the swells of rye;
Sometimes, in broad silence,
The hanging apples distill their darkness.
You, in a green dress, calling, and with brown hair,
Who come by the field-path now, whose name I say
Softly, forgive me love if also I call you
Wind’s word, apple-heart, haven of grasses.
---
Ilustración: "I refute it Thus!" Dr. Samuel Johnson, 2008, William Fawke, Londres
¡Qué gran argumento el de Johnson! Sabiamente descendió al terreno de la acción literal (desintegro el lenguaje de las palabras). Todo resulta más sencillo y convincente. Un saludo.
ResponderBorrar