viernes, agosto 12, 2011

Charles Simic / Prodigio




Prodigio

Crecí inclinado sobre
un tablero de ajedrez.

Amaba la expresión “jaque mate”.

Todos mis primos parecían preocupados.

Había una casa pequeña
cerca de un cementerio católico.
Los aviones y los tanques
sacudían los cristales de sus ventanas.

Un profesor de astronomía jubilado
me enseñó a jugar.

Debió de ser en 1944.

En el juego que usábamos
las piezas negras
estaban casi totalmente descoloridas.

El rey blanco había desaparecido
y hubo que reemplazarlo.

Lo digo y todavía no me lo creo:
ese verano presencié cómo colgaban a unos hombres
de los postes del teléfono.

Recuerdo a mi madre
tapándome los ojos.
Tenía una habilidad asombrosa para ocultarme
de repente la cabeza debajo de su abrigo…

El profesor me dijo que en el ajedrez
los maestros juegan a ciegas
los mejores, varias partidas
a la vez.

Charles Simic (Belgrado, 1938, radicado en los Estados Unidos), The Vintage Book of Contemporary American Poetry, J. D. McClatchy (comp.), Knopf, Nueva York, 1990
Versión de Jonio González

Prodigy

I grew up bent over
a chessboard.

I loved the word endgame.

All my cousins looked worried.

It was a small house
near a Roman graveyard.
Planes and tanks
shook its windowpanes.

A retired professor of astronomy
taught me how to play.

That must have been in 1944.

In the set we were using,
the paint had almost chipped off
the black pieces.

The white King was missing
and had to be substituted for.

I’m told but do not believe
that that summer I witnessed
men hung from telephone poles.

I remember my mother
blindfolding me a lot.
She had a way of tucking my head
suddenly under her overcoat.

In chess, too, the professor told me,
the masters play blindfolded,
the great ones on several boards
at the same time.



Ilustración: La partita a scacchi, 1881, Gerolamo Induno

25 comentarios:

  1. Algunos problemas de la traducción que creo que es necesario plantear por su importancia para el conjunto. No son meras interpretaciones subjetivas mías: son aspectos sintácticos.

    En absoluto de acuerdo con la traducción para "I’m told but do not believe":

    "Me dicen, pero yo no lo creo"


    También cuestionable la traducción para "It was a small house": "Era una pequeña casa": la construcción del original parece hacer referencia a la casa en la que el yo lírico "grew up"... y digo parece, porque esto es mera interpretación mía. Lo que no es interpretación es la construcción sintáctica.

    Me parece buena, sin embargo, la solucción para "chipped off": aunque yo habría optado por "descascarillarse", "desprenderse", me parece una buena alternativa "descolorido".

    Gracias.
    Una lectora.

    ResponderBorrar
  2. Estimada 'una lectora': el anonimato no es bien recibido en este blog. Se publican comentarios anónimos cuando no contienen insultos ni provocaciones. No es su caso. Pero prefería que firme con nombre y apellido, sobre todo cuando está tan acentuado en su mensaje el sesgo personal. Respecto de la crítica a la traducción, no veo problemas graves en las elecciones de González. Realmente no entiendo, si es usted la misma que no firmó otros mensajes referidos a traducciones, qué tipo de cruzada lleva a cabo.
    Gracias, de todos modos, por escribir, pero si no firma sus mensajes, no serán publicados.

    ResponderBorrar
  3. ¿Es lo mismo decir "Me lo dicen y no me lo creo" (que es lo que dice el original) que "Lo digo y no me lo creo"?

    Imagínese que fuera un poema suyo el que se tradujera con elecciones cuestionalbes. ¿Le gustaría? Seamos todos consecuentes...

    ¿En qué es una provocación señalar que hay problemas de traducción?

    También he señalado lo que sí me gusta de la traducción.

    Lo que no me parece coherente es admitir sólo los comentarios tipo "Poemazo" y no querer aceptar la crítica documentada y justificada, pues eso es lo que es mi mensaje, no otra cosa. No creo que pueda hablarse de cruzada al señalar problemas de traducción que hay.

    Claro que puedo firmar con un nombre y apellido cualquiera... ¿Cómo sabría Ud. que no es inventado? ¿No es más franco por mi parte querer intervenir, de manera educada, pero sin dar mi nombre y apellidos?

    En fin, es su blog y en su mano está publicar mis comentarios o no, ahí yo no puedo decidir. Igualmente está en su mano decidir si quiere que el blog sea sólo para comentarios complacientes (muchas veces he intervenido para señalar lo magnífica que ha sido su elección. Un único ejemplo: el último poema de Morábito publicado)...

    Un saludo.
    Una lectora

    ResponderBorrar
  4. Por si no ha quedado claro, aunque no me lo publique:


    "I'm told" no es "Lo digo", sino es "me dicen", no me invento nada.

    "It was" no es "había" sino "era"...

    Recuerde que en el otro debate al que hace Ud. referencia se declaraba partidario de la literalidad.

    Al menos, corrijan eso, que no está bien traducido. Y se lo digo yo, que ya me declaré partidaria de separarnos de las palabras en ese otro debate. Y si quiere, no me publique el comentario. Mi único compromiso es con la traducción y con la poesía, no tengo interés en figurar, si no, firmaría mis comentarios. Pero si todos queremos transmitir la poesía en lenguas extranjeras de manera adecuada, hagamos todos un esfuerzo, también de aceptar las críticas.

    Me despido, prometo no volver a intervenir en este blog en ningún sentido. Pero parte de la transmisión de poesía extranjera tiene que ver con el compromiso con la traducción. Todos podemos equivocarnos, yo también soy traductora... aceptémoslo y no nos enfademos así.

    Muchos saludos.

    ResponderBorrar
  5. La vberdad es que uste, anónima, no leyó lo que yo escribí. No quiero comentarios complacientes. Y usted insiste en no firmar, como si eso fuese intrascendente. No se amapre en la modestia ni en sofimas del tipo'si firmara con nombre falso usted cómo lo sabría?' El nombre tiene y debe tener aun algún valor, en mi opinión, por razones para mí evidentes y que en todo caso no voy a discutir aquí. Me llamo Aulicino, entiende? Mi apellido no viene de los Cárpatos ni de las Rocallosas, sino de Italia, del sur de Italia, y eso significa algo. Recuerdo todavía Viñas gritando me llamo David Boris y eso significa algo.Pero es claro que tiene usted todas las posibilidades de ocultarse tras una máscara, la personae opuesta a lo que entendemos hoy por persona. Anónimo no es una máscara. No le de vueltas. Significa: no doy mi nombre. Y si algo me irritó, señora o señorita, es eso. no que usted no sea complaciente con la traducción de Jonio.
    Arrivederci

    ResponderBorrar
  6. Muy al contrario, leí lo que Ud. escribió: Ud. dijo que se publican comentarios anónimos si no contienen insultos... eso fue lo que dijo. Y yo no vi insulto alguno en el mío.
    Igualmente habló Ud. de cruzada, simplemente porque he señalado problemas de traducción en otros casos.

    Eso fue lo que le irritó, como le irritó cuando hace poco se señaló un fallo relativamente claro que no señalé yo, sino otras personas, que sí firmaron, de un poema de Blake.

    Pero tranquilo, ya me marcho. Por cierto, me llamo Victoria Navarro, si eso le dice algo.

    ResponderBorrar
  7. Sí, me dicen algo, Victoria Navarro, su nombre y sus opiniones, algunas de las cuales podrían haber sido útiles si no las hubiese planteado usted desde el anonimato. Tiene razón, me irritó también su cruzada, que sonaba pedante: el anonimato no contribuía a mitigar ese tono. De las otras opiniones no sé quién las formuló porque algunas eran anónimas. Y le insisto, leyó mal. Lea esto y dígame qué parte no entendió: 'el anonimato no es bien recibido en este blog. Se publican comentarios anónimos cuando no contienen insultos ni provocaciones. No es su caso. Pero preferiría que firme con nombre y apellido, sobre todo cuando está tan acentuado en su mensaje el sesgo personal (...) si no firma sus mensajes, no serán publicados'. En cuanto a que me molesten las críticas y prefiera los elogios, recorra los comentarios del blof y algunas polémicas que aquí se suscitaron. No me venga a correr también con la vaina del autoritarismo y la vanidad. Por Dios.

    ResponderBorrar
  8. Y por cierto, debe leerse blog donde dice blof. La onomatopeya debe de haber salido del inconsciente, si cree en él.

    ResponderBorrar
  9. De autoritarismo, modestia, cruzada, máscara, etc, el único que ha hablado es Ud. , además de dar a entender que no entiendo lo que Ud. escribe. Y creo que quien ataca no soy yo.

    Mis opiniones han sido todas y cada una de ellas serias, han estado totalmente fundamentadas y basándose en una traducción y en un original. Pensé, realmente, que anónimas o no, eran útiles. Y lo sigo creyendo. Si no, ¿para qué tomarme la molestia de plantearlas aquí?

    ¿Por qué iban a ser menos útiles por estar planteadas desde el anonimato? Eso no tiene ningun argumento que lo sostenga.


    ¿No tiene igual sesgo personal decir "Poemazo" desde el anonimato que decir "hay problemas de traducción" desde el anonimato? ¿Por qué a esos anónimos nadie les ha pedido que se identifiquen? En ningún momento lo he acusado de vanidad o autoritarismo, al contrario, es Ud. quien me ha achacado a mí cosas ("No me venga con...", etc.), como que pretendo escudarme en la falsa modestia para dar un nombre, el mío, que no iba a decirle nada.
    Lo que creo que no me podrá negar es que mi primer comentario ha sido educado y ha estado argumentado... y que en ningún momento he querido faltarle al respeto. Yo, sin embargo, no me he sentido muy bien tratada. Han sido muchísimas mis intervenciones aquí, unas elogiosas y otras más controvertidas. Siempre desde el anonimato. Le he seguido desde hace mucho tiempo y valoro su labor.
    Creo que mi comentario no contenía nada que pudiera exigir una identificación.
    No me cuesta nada darle mi nombre, pero no es relevante ¿por qué iba a sonarle de algo?, ése era el sentido que tenía mi último comentario. ¿En qué cambia la cosa que le diga mi nombre?

    Y todo esto porque he criticado una traducción que objetivamente tiene algunos problemas (evito conscientemente la palabra "error").

    Bueno, creo que ya la cosa no da para más. Lo siento mucho, no era mi intención molestarle. En fin, que siga entonces el baile de elogios. Pero cualquier compañero traductor que lea mis observaciones verá que no estoy planteando ninguna tontería. Y que ninguna de las cuestiones que he planteado lo han sido.

    Atentamente, por última vez, ahora sí:

    Victoria Navarro

    ResponderBorrar
  10. Y sobre la "pedantería" (lo dice Ud.) de pedir que se corrijan los errores de traducción (Ud. lo llama "cruzada"), vuelvo a preguntarle:

    ¿Y si el poema traducido con problemas fuera suyo? ¿consideraría el interés por una correcta traducción también pedante ahí?

    Victoria Navarro

    ResponderBorrar
  11. Sigue sin leer, Navarro. No me refiero a las dos observaciones que hizo sobre este poema, que pueden ser atendibles. En cuanto al argumento contrafáctico ¿qué hubiera hecho usted si la traducción hubiese sido suya? me parece que no sirve de nada responderlo. Se va o no? Ya ve que sus comentarios, firmados, siguen apareciendo.

    ResponderBorrar
  12. Y para despejar la anfibología: si se refiere a qué habría hecho yo si un poema escrito por mí en mi lengua hubiese sido mal traducido a -digamos- el inglés, puedo decirle que me habría importado un bledo cualquier defensa, porque yo escribo en castellano, y las versiones de los traductores corren por su cuenta. Si un lector en inglés lee una mala versión -desde el punto de vista de ese lector- el problema lo tiene con el traductor, no conmigo, y su defensa, por humilde o pedante que fuese, no me incumbiría.

    ResponderBorrar
  13. Permiso, soy asidua lectora de este blog; incluso el editor ha publicado poemas de mi autoría, cosa que agradezco y que me halaga hondamente. Leo aquí los comentarios no tanto como los poemas publicados; comento cada tanto, sin fundamento alguno las más de las veces. Aulicino siempre deja expreso que no se hace cargo de la calidad de lo que publica en el blog. Me imagino que, mucho menos (no tendría por qué), tampoco lo haría de los textos traducidos por otros. Como éste no es un blog dedicado explícitamente a la traducción sino a la difusión de poesía, pregunto a qué viene tanto comentario de la anónima ahora constituida en Victoria Navarro; o, en todo caso, por qué gastar saliva, tinta o éter en alguien que al parecer sólo ve la paja en el ojo ajeno, y se presenta cual la dueña de la verdad y de la traducción. Esa falta de humildad, la necedad de no atender siquiera al material publicado ni a su calidad, el no agradecer ni por las tapas la difusión de textos, por ejemplo, inconseguibles; en fin: "vaite a lavar, porcona, vaite a lavar". Le ruego, Victoria, se escriba con los traductores, ojalá le den bolilla como lo han hecho aquí por demás, y no nos haga perder más tiempo del ya perdido. Mi saludo al paciente editor, Irene Gruss

    ResponderBorrar
  14. De acuerdo... transmitamos poesía extranjera y no aceptemos ningún comentario objetivo (no discutible, Sra. Gruss en este caso: yo no tengo la verdad absoluta. Sólo sé inglés) a la traducción. Es una pérdida de tiempo.
    Lo que aporta es sólo el elogio, eso sí.

    Transmitamos como nos dé la gana.

    En fin, pues eso: ¡Poemazo!

    ResponderBorrar
  15. es real que ciertos errores en una traducción pueden arruinar un poema.
    también es real que no existe la traducción perfecta. ni propia, ni ajena.
    aun cuando una lectura atenta, de cualquier lector resulte grata, y uno tenga la libertad de opinar y acordar o desacordar, es real que bajo la correcta apariencia del 'perdón y gracias', hay algo que exaspera.
    exaspera, en primer lugar, la insistencia.
    exaspera la sugerencia, absolutamente subjetiva, sobre lo que une dice cree es mejor, y que, en honor a la verdad, no faltó en casi ninguno de los comentarios.
    exaspera el tono: al editor, a mí, y a muchos otros lectores.
    exaspera el desafío y la lanzada del guante.
    es arbitrario, en todo, sostener que no se puede decir lo que se piensa en este blog.
    históricamente este espacio ha demostrado ser un lugar abierto al debate.
    para 'la paja en el ojo ajeno' siempre hay un límite.
    creo que es hora de dejar de gastar pólvora en chimango.
    silvia camerotto

    ResponderBorrar
  16. Una pregunta:si nadie se hace cargo de la "calidad" de los textos publicados,cuál es el criterio? hay que sacar número como en la carnicería y ya?
    Y otra cosa:porqué se ponen así Jorge,Irene y muchos otros "popes" (?) de su edad cuando alguien los invita a hablar en serio más allá de las intervenciones tipo "ay,tu poesía es indispensable" "gracias por tus aportes" "me hicieron tocarle los pies a Dios como Blake con este poema oh!" he visto muchos debates interesantes truncados por sus intervenciones de tipo "nene,andá buscá el monte que estamos hablando los grandes".
    saludos,

    Jorge Manrique DNI 24.118.374 Albardón, San Juan,Argentina.

    ResponderBorrar
  17. Estimado Manrique DNI etc
    Sí me hago cargo de la calidad de los textos. De tods y de cada uno de los cerca de 700 autores que publiqué hasta ahora. 'Sacar número y ya?' Para qué querría que saquen número? Esto es un negocio? Ve avisos por algún lado? Carnicería? En el caso de que fuese tan importante como usted presume que presumo, ¿debería callarme y aceptar cualquier cosa que se diga? ¿no molestarme? ¿no tener opinión? junto con comentarios como los que usted señala, aquí se publicaron otro tipo de comentarios, no elogiosos. este espacio no puede decir usted que esté cerrado a los comentarios críticos. sin embargo, usted que no ha escrito nunca comentarios de ningún tipo, por lo que yo recuerdo, ahora se acuerda de las carnicerías, la soberbia y la vanidad de los popes, palabra que usa entre comillas además como si alguien la hubiese usado en este contexto. En general los popes no se dedican a hacer blogs, estimado Manrique Jorre DNI

    ResponderBorrar
  18. Estimado Jorge: quiero pensar que las letras que no aparecen en algunas palabras y las que sobran en mi nombre se deban a que le urgía más correr al baño que contestarme,y no a que se ha puesto nervioso o no cree que sea merecedor de una respuesta bien escrita por su parte.Quiero decirle que este es el único blog que leo.Me abre las puertas a diario a poetas y poéticas que no tendría otra forma de acceder dado que vivo en el lejano Oeste (con todo lo que eso significa).He intervenido muchas veces pero esta ha sido la primera en la que he creido pertinente darme a conocer más allá de mis palabras.Y sabe qué?,a los popes LES ENCANTAN los blogs y facebook y twitter y cuanta vidriera exista o vaya a existir en un futuro no muy lejano.Me gustaría que se pase una temporada en este infierno y vea la ciudad de la furia desde la periferia.Ahi quizá entendería a lo que me refiero con "popes".Ustedes,su generación,son el dedo del César para el interior.Lo sabía?bueno,ahora lo sabe.Y nosotros que,como le dije,seguimos siendo el lejano Oeste,aún los leemos y LES DAMOS PARTE DE NUESTRO TIEMPO para pensarlos y discutirlos.Por eso,por mi condición es que me rompe soberanamente el verso cuando se ponen violentos y falsean una educación que es veneno que les chorrea como baba.Como le pasa a todo el mundo mortal,no? Y para colmo,cuando responden,cuando lo hacen, vienen con una patota tan grande de palabras ampulosas e ironía erudita que uno los deja hablando solos como a los viejos ga ga.Por otra parte,Irene: hace poco te enojaste con Fondenbrider porque mandó a un montón de descerebrados a "limpiarse el culo" por malhablado y vos respondés con unas palabritas desdeñosas en italiano o tus famosos "bue"...vamos,por favor.
    Saludos,


    Jorge Manrique.

    ResponderBorrar
  19. Manrique: Creo que es merecedor de una respuesta bien escrita y mis errores no se deben a ninguna de las causas que usted señala. De verdad lamento que me vea como pope -más aun, como el dedo del César- y que suponga que no tengo una visión de la 'periferia'. Usted no habla como viejo gagá, sin duda. Sin embargo, no comparto su visión de la humanidad -todo mortal-. No suelo ver a toda la gente chorreando veneno, ni aquí ni en la periferia. Si hay cuestiones de vidriera en tener blogs y twiters, sí las considero humanas. También veo las posibilidades del blog para difundir información o poesías que en muchos sentidos nos trascienden a quienes usamos estos espacios. Gracias por la parte del tiempo que nos da. Creo que se lo da a usted mismo, porque al menos en este blog, leerá poemas que según mi criterio vale la pena leer. Saludos.

    ResponderBorrar
  20. Estimado Jorge,me alegra leer que no he "roto un vidrio en una habitación vacía".Como le dije,el suyo es el único blog que leo porque justamente hace lo que usted y yo señalamos:nos abre las puertas a poetas y poéticas que de otra forma no conoceríamos jamás.Y porque no tiene (y esto lo digo yo nomás),la carga de pelotudez posmo descerebrada de la mayoría de los blogs.Ha sacado muchas bolsas negras de basura al olvido este andino con el tono en que llegó su último comentario.Espero que sigamos así los dos,como hombres de buena voluntad que disfrutan de la poesía cuando aparece.
    Saludos,

    Jorge

    ResponderBorrar
  21. Sra Camerotto, sólo una pregunta. Ud. es traductora: ¿Algo de lo que dije aquí y ahora está mal, hay algo que sea subjetivo de lo que expresé, hay algo que sea lo que "yo creo mejor" en las sugerencias que planteé? Ud. sabe que lo que planteé es todo sintaxis del inglés.

    Si veo que hay cuestiones de traducción, entonces ¿qué hago? ¿lo digo, me callo?

    En una ocasión, le dije al Sr. Aulicino que no me publicara el comentario, y le comenté lo que creía de una traducción que creía suya y era de Mirta Rosenberg. Él y Ud. dijeron no entendían por qué no quería que se me publicara, pueso que podía ser útil. Ahora he intervenido y no les ha gustado y me he ganado una serie de acusaciones (que si cruzada, que si acusación de autoridad, que si me identifique)...

    En fin, que veo que lo mejor es no decir nada de nada. Yo no veo que se pida la identificación a quien lanza un elogio (y he lanzado muchísimos desde el anonimato aquí y en su blog. La anónima que la animó cuando lo de la desaparición de las imágenes soy yo, por cierto). Pero que en esta traducción hay varios puntos que objetivamente no están bien solucionados, es algo que no es subjetivo.

    Victoria Navarro

    ResponderBorrar
  22. Y además me pregunto: si dicen Uds. que éste no es un blog consagrado a la traducción y que no les importaría ser traducidos de modo problemático: ¿para qué, entonces, dedicarse a transmitir poesía extranjera? Si las traducciones no importan (bah, es un problema de los lectores con el traductor), si el hecho de que se lean detenidamente tampoco se valora, si cualquier observación exaspera (porque se entiende como ser puesto en entredicho...)... ¿para qué, entonces, publicar poesía traducida?

    Victoria Navarro

    ResponderBorrar
  23. Espero estar a la altura, Manrique. Saludos, Aulicino

    ResponderBorrar
  24. Navarro: Ha habido intemperancia, por así decirlo, de mi parte, pero al firmar como anónima dejó usted que se confundieran sus opiniones con las de otros anónimos. Esta discusión, concretamente, comenzó cuando le dije que no siguiera en el anonimato (creo que está claro que no me me gustan los comentarios anónimos pero no necesariamente los suprimo, vea usted el botón "políticas", arriba; y no encuentro que esa posición sea contradictoria). Usted, en su segunda entrada, directamente me dice que está en mis manos publicar sólo comentarios complacientes. Sabe bien que no hago y no lo haré, basta mirar, por ejemplo, los comentarios a la publicación de poemas de Fabián Casas, de poemas de Helder y de un solo poema de Martín Prieto. Hay además numerosos señalamientos a problemas de traducción en muchos comentarios. Y sin embargo, porque le escribí que no seguiría publicando comentarios anónimos con este tipo de observaciones -entre otras cosas, le digo ahora, por la confusión de los anónimos, que no tienen, claro, una voz unánime-, dijo, más que insinuó, que solo espero alabanzas, lo que además no venía al caso, porque la traducción no es mía. Me parece atinado dejar aquí la discusión, con las disculpas de rigor. Bien: lo que usted acota sobre las cuestiones gramaticales de esta versión tal vez son ciertas, no puedo jugarlo. Se lo dirá el autor -de la traducción- o no. Me parece justo publicar lo que, en el resultado, es bueno, cuando se trata de lenguas que no domino o directamente desconozco. En cuanto a la única que conozco un poco más, el italiano, he publicado versiones que contenían errores, pese a lo cual son, a mi juicio, muy buenas. Le ruego que no se calle y siga firmando Victoria Navarro. Saludos

    ResponderBorrar
  25. Pues me disculpo yo también, por haber dicho lo de las alabanzas. Ahí no he sido justa, es cierto.

    También me disculpo antre Irene Gruss, la Sra. Camerotto y los lectores por haber monopolizado este espacio.

    Atentamente:

    Victoria Navarro

    ResponderBorrar