sábado, septiembre 26, 2015

Tony Hoagland / Callado




















La prolongada exposición a la muerte
Ha hecho a mi amigo más callado.

Ahora su nariz parece menos un hacha
Y más un apagavelas.

De su boca ya no brotan llamas
Y la vida no hace estallar su termómetro.

En vez de echar abajo al gobierno
Lee catálogos sobre pesca con mosca

Y hace fotografías del agua.
Un autor de aforismos diría

Los cuernos del buey han crecido más derechos.
Tiene un corazón más viejo

Que late cada vez más joven.
Su imitación de Atila el Huno

No es tan buena como solía.
Todo lo demás es mejor.

Tony Hoagland (Fort Bragg, Estados Unidos, 1953-Santa Fe, Estados Unidos, 2018), Don't Tell Anyone, Hollyridge Press, Venice, California, 2014
Versión de Jonio González
Foto: Jerome de Perlinghi/Getty Images/The Globe and Mail

QUIET

Prolonged exposure to death 
Has made my friend quieter.

Now his nose is less like a hatchet
And more like a snuffler.

Flames don’t erupt from his mouth anymore
And life doesn’t crack his thermometer.

Instead of overthrowing the government
He reads fly-fishing catalogues

And takes photographs of water.
An aphorist would say   

The horns of the steer have grown straighter.
He has an older heart 

that beats younger.
His Attila the Hun imitation 

Is not as good as it used to be.
Everything else is better.


act. 2021

1 comentario:

  1. Gracias Jonio, espero otras traducciones de Hoagland.
    Porque no hay una brisa lastimosa,
    para la bondad de un amigo.

    ResponderBorrar