martes, junio 10, 2014

Eugenio Montale / Barcas sobre el Marne











Felicidad del corcho abandonado
a la corriente
que destempla en torno a los puentes derrumbados
y el plenilunio pálido en el sol:
barcas sobre el río, ágiles en el verano
y un rumor estancado de ciudad.
Sigue con los remos el prado si el cazador
de mariposas alcanza con su red
la arbórea sobre el muro en que la sangre
del dragón se repite en el coral.

Voces sobre el río, estallidos desde las orillas
o rítmico escandir de piraguas
en el atardecer que rezuma
entre las cabelleras de los nogales, pero dónde está
la lenta procesión de las estaciones,
que fue un alba infinita y sin caminos
dónde la larga espera y cuál el nombre
del vacío que nos invade.

El sueño es éste: un vasto
inconcluso día que difunde
entre los diques, casi inmóvil, su deslumbramiento,
y en cada recodo el trabajo del hombre
y el velado mañana que no horroriza.
Y aún era otro el sueño pero su reflejo
quieto sobre el agua en fuga, bajo el nido
del péndulo aéreo, innacesible,
era un altísimo silencio en el grito
acorde del mediodía y un mañana
más larga era la tarde, el gran fermento
un gran reposo.

                               Aquí... el color
que resiste es del ratón que hizo saltar
entre los juncos con su metálico rociar
venenoso, el estornino que desaparece
entre los humos de la orilla.
                             Otro día,
repites. Oh, ¿qué repites? ¿Y dónde lleva
esta boca que bulle un solo
golpe?
La tarde es ésta. Ahora podemos
descender hasta que la Osa se encienda.

(Barcas sobre el Marne, dominicales, en carrera
en el día de tu fiesta.)

 [Le occasioni ,1939]

Eugenio Montale (Génova, 1896-Milán, 1981), revista Sur, N° 225, Buenos Aires, noviembre y diciembre de 1953
Versión de Alberto Girri y Carlos Viola Soto  


Barche sulla Marna

Felicità del súghero abbandonato
alla corrente
che stempra attorno i ponti rovesciati
e il plenilunio pallido nel sole:
barche sul fiume, agili nell'estate
e un murmure stagnante di città.
Segui coi remi il prato e il cacciatore
di farfalle vi giunge con la sua rete,
l'alberata sul muro dove il sangue
del drago si ripete nel cinabro.

Voci sul fiume, scoppi dalle rive,
o ritmico scandire di piroghe
nel vespero che cola
tra le chiome dei noci, ma dov'è
la lenta proccesione di stagioni
che fu un'alba infinita e senza strade,
dov'è la lunga attesa e qual è il nome
del vuoto che ci invade.

Il sogno è questo: un vasto,
interminato giorno che rifonde
tra gli argini, quasi immobile il suo bagliore
e ad ogni svolta il buon lavoro dell'uomo,
il domani velato che non fa orrore.
E altro ancora era il sogno, ma il suo riflesso
fermo sull'acqua in fuga sotto il nido
del pendolino, aereo e inaccessibile,
era silenzio altissimo nel grido
concorde del meriggio ed un matino
più lungo era la sera, il gran fermento
era grande riposo.
                           Qui... il colore
che resiste è del topo che ha saltato
tra i giunchi o col suo spruzzo di metallo
velenoso, lo storno che sparisce
tra i fumi della riva.
                          Un alto giorno
ripeti -o che ripeti? E dove porta
questa bocca che brúlica in un getto
solo?
La sera e questa. Ora possiamo
scendere fino a che s'accenda l'Orsa.

(Barche sulla Marna, domenicali, in corsa
nel di della tua festa.)

1 comentario: