lunes, junio 18, 2012

Eugenio Montale / El Clou



El Clou

Sin duda las Parcas han hilado
el estambre y recogen
los cabos de nuestras vidas.
Pero de los confines
entre finito e infinito, y del espacio
que nos separa del abismo,
desconocemos todo.
Metidos en un envoltorio,
cerrados hasta el cuello,
nada regresa, salvo
quizá el recuerdo. El clou
no es aquí abajo -tú dices-
sino en lo que sigue, en lo eterno,
hay metamorfosis, no metempsicosis.
Ratio ultima rerum... id est deus.
Y fue así que tu hablar
temeroso y ardiente
me convirtió sin más de ateo en creyente.

Eugenio Montale (Génova, 1896-Milán, 1981), "Diario póstumo" [1969-1979], Poesía completa, traducción de Fabio Morábito, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, Barcelona, 2006.


Il Clou

Certo le Parche han filato
lo stame e addugliano
i cavi delle nostre vite.
Ma dei confini tra finito
e infinito, e dello spazio
che ci separa del baratro,
non ne sappiamo niente.
Siamo dentro un involucro
serrati fino al collo
e nulla torna, se non forse
il ricordo. Il clou
non è quaggiù -tu dici-
è il prosieguo, l'eterno,
v'è metamorfosi non metempsicosi. 
Ratio ultima rerum... id est deus.
E fu così che il tuo parlare
timoroso e ardente, mi rese
in breve da ateo credente.

---
Ilustración: Cuadro negro, triángulo azul, 1915, Kasimir Malevich

4 comentarios:

  1. Hola Jorge! Le hago una pregunta: qué lo movió a elegir este poema del gran Montale? Qué lo conmovió? Qué le pareció interesante? Estoy tratando de aprender algunas cosas y por eso pregunto.Desde ya, muchas gracias.

    Saludos,


    Gustavo

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Respondo a tus preguntas, sin mucha seguridad: primero, elegí el libro, que creo no fue traducido antes al castellano (me refiero al último libro de Montale), y esta traducción, la de Morábito, no circula en la Argentina; segundo me interesó el tema (el más allá), y, por último, me gustó como lo resuelve en general (la forma coloquial) y, sobre todo, el remate: los dos adjetivos del penúltimo verso, casi un oxímoron, que son los que "convierten" al narrador súbitamente (creo que Montale, no el narrador del poema, no era ateo, aunque tal vez lo dijese: en todo caso, lo que me gusta es como actúa en este poema, entre liviano y grave)
      saludos

      Borrar
    2. nota bene: es un poema que podría haber escrito más bien Sanguinetti antes que Montale

      Borrar
  2. Gracias Jorge,la cosa me quedó más clara.Cuando se me acaban las herramientas del impacto emocional,pregunto por que hay textos para los que hay que entrenar la apreciación y este pasó al frente en la lista! je je

    Saludos,


    Gustavo

    ResponderBorrar