lunes, febrero 14, 2011

Leonardo Sinisgalli / De la Lucania



Invitación

El enamorado sugiere a la muchacha un pretexto para salir de casa sin levantar sospechas. Debe saberse que entre nosotros [i. e. la Lucania] se usa intercambiar como gesto de cortesía, de una puerta a la otra, y se presta el fuego, se presta la levadura, se presta el agua.

Sal con la paleta
Ahora que oscuro está el día
Pide cenizas y brasas
En la puerta del horno.
Si se te apaga el fuego
Échale la culpa a la leña,
Si la falda te quema
Échasela a la luciérnaga. *

* consigno que en ciertas regiones de Italia “paletta” puede ser “trasero"; “lucciola”, puta


Serenata

Quisiera ser un gallito de enero
Para cantar toda la noche
Detrás de tu puerta, bella mía.
No la hagas dormir, Dios mío,
Haz que me escuche y se asome
“¿Quién eres tú que cantas?” –¿Es
tu violeta que asoma entre los hielos?
Soy un gallito huraño:
Eres la gallina que duerme sola.

Leonardo Sinisgalli (Montemurro, Lucania, 1908-Roma, 1981)
Versiones y nota de Ángel Faretta

Invito

L’ innamorato suggerisce alla ragazza un pretesto per uscire di casa senza restari sospetti. Bisogna sapere che tra un uscio e l’altro, nelle nostre tribù, si operano scambi reciproci di cortesía. Si presta il lievito, si presta il fuoco, si presta il acqua.

Esci con la paletta
Ora che oscuro è il giorno,
Chiedi cenere e brace
Alla porta del forno.
Se il fuoco ti si spegne
Dài la colpa alla legna,
Se la gonna ti brucia
Dài la colpa alla lucciola.


Serenata

Vorrei essere un galluccio di gennaio
Per cantare tutta la notte
Dietro la tua porta, bella mia.
Non farla dormire, mio Dio.
Fa che mi ascolti e si affacci.
“Chi sei tu chi canti?” –E tu
viola che spunti tra i ghiacchi?
Sono un galluccio forastico:
Sei la polastra che dorme sola.

Ilustración: Aliano in grigio-rosa (Aliano, Lucania), 1935, Carlo Levi

No hay comentarios.:

Publicar un comentario