en esta tarde ociosa
por la puerta entreabierta
de mi cocina veo
un jarro de leche un picador de cebollas
un platillo del gato.
sobre la mesa un telegrama.
no lo he leído.
en un museo de amsterdam
en un antiguo cuadro vi
por la puerta entreabierta de la cocina
un jarro de leche una cesta de pan
un platillo del gato.
sobre la mesa había una carta.
no la leí.
en una datcha junto al río moscú
hace algunas semanas vi
por la puerta entreabierta de la cocina
una cesta de pan un picador de cebollas
un platillo del gato.
sobre la mesa había un periódico.
no lo leí.
por la puerta entreabierta de la cocina
veo derramada la leche
guerras de treinta años
lágrimas en el picador de cebollas
cohetes anticohetes
cestas de pan
lucha de clases
y debajo a la izquierda
veo un platillo del gato.
1964
Hans Magnus Enzensberger (Kaufbeuren, Alemania, 1929 - Munich, Alemania, 2022), Poesías para los que no leen poesía, traducción de Heberto Padilla, Barral Editores, Barcelona, 1971
küchenzettel
an einem müßigen nachmittag, heute
seh ich in meinem haus
durch die offene küchentür
eine milchkanne ein zwiebelbrett
einen katzenteller.
auf dem tisch liegt ein telegramm.
ich habe es nicht gelesen.
in einem museum zu amsterdam
sah ich auf einem alten bild
durch die offene küchentür
eine milchkanne einen brotkorb
einen katzenteller.
auf dem tisch lag ein brief.
ich habe ihn nicht gesehen.
in einem sommerhaus an der moskwa
sah ich vor wenigen wochen
durch die offene küchentür
einen brotkorb ein zwiebelbrett
einen katzenteller.
auf dem tisch lag die zeitung.
ich habe sie nicht gelesen.
durch die offene küchentür
seh ich vergossene milch
dreißigjährige kriege
tränen auf zwiebelbrettern
anti-raketen-raketen
brotkörbe
klassenkämpfe.
links unten ganz in der ecke
seh ich einen katzenteller.
1964
por la puerta entreabierta
de mi cocina veo
un jarro de leche un picador de cebollas
un platillo del gato.
sobre la mesa un telegrama.
no lo he leído.
en un museo de amsterdam
en un antiguo cuadro vi
por la puerta entreabierta de la cocina
un jarro de leche una cesta de pan
un platillo del gato.
sobre la mesa había una carta.
no la leí.
en una datcha junto al río moscú
hace algunas semanas vi
por la puerta entreabierta de la cocina
una cesta de pan un picador de cebollas
un platillo del gato.
sobre la mesa había un periódico.
no lo leí.
por la puerta entreabierta de la cocina
veo derramada la leche
guerras de treinta años
lágrimas en el picador de cebollas
cohetes anticohetes
cestas de pan
lucha de clases
y debajo a la izquierda
veo un platillo del gato.
1964
Hans Magnus Enzensberger (Kaufbeuren, Alemania, 1929 - Munich, Alemania, 2022), Poesías para los que no leen poesía, traducción de Heberto Padilla, Barral Editores, Barcelona, 1971
küchenzettel
an einem müßigen nachmittag, heute
seh ich in meinem haus
durch die offene küchentür
eine milchkanne ein zwiebelbrett
einen katzenteller.
auf dem tisch liegt ein telegramm.
ich habe es nicht gelesen.
in einem museum zu amsterdam
sah ich auf einem alten bild
durch die offene küchentür
eine milchkanne einen brotkorb
einen katzenteller.
auf dem tisch lag ein brief.
ich habe ihn nicht gesehen.
in einem sommerhaus an der moskwa
sah ich vor wenigen wochen
durch die offene küchentür
einen brotkorb ein zwiebelbrett
einen katzenteller.
auf dem tisch lag die zeitung.
ich habe sie nicht gelesen.
durch die offene küchentür
seh ich vergossene milch
dreißigjährige kriege
tränen auf zwiebelbrettern
anti-raketen-raketen
brotkörbe
klassenkämpfe.
links unten ganz in der ecke
seh ich einen katzenteller.
1964
---
act. 2022
---
Foto: Peer Steinbrück/DAI
No hay comentarios.:
Publicar un comentario