Que la civilización no se hunda,
su gran batalla perdida,
acalla el perro, ata el potrillo
a un poste distante;
nuestro jefe el César está en la tienda
desplegados los mapas,
sus ojos fijos en la nada,
un puño bajo su testa.
acalla el perro, ata el potrillo
a un poste distante;
nuestro jefe el César está en la tienda
desplegados los mapas,
sus ojos fijos en la nada,
un puño bajo su testa.
Como una mosca de largas patas sobre la corriente
su mente se mueve sobre el silencio.
Que las altas torres ardan
y los hombres recuerden esa cara,
muévete suavemente si debes moverte
en este solitario lugar.
Ella piensa, una parte mujer, tres partes niña,
que nadie mira; sus pies
imitan el paso cansino de un vago
observado en la calle.
Como una mosca de largas patas sobre la corriente
su mente se mueve sobre el silencio.
Que las chicas púberes puedan encontrar
en su pensamiento el primer Adán,
cierra la puerta de la capilla papal,
lleva esos chicos afuera,
allí en ese andamio se reclina
Miguel Angel.
Con no mayor sonido que el que hacen los ratones,
mueve su mano hacia uno y otro lado.
Como una mosca de largas patas sobre la corriente
su mente se mueve sobre el silencio.
William Butler Yeats (Dublín, 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939), Last Poems, 1939
Versión J. Aulicino
Long-Legged Fly
That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tehter the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand upon his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
---
Ilustración: Julio César y Divicón parlamentan después de la batalla del Saona, siglo XIX, Karl Jauslin
Hemos encontrado una ballena!
ResponderBorrarjorge, qué linda esta versión que se atreve a repetir el "sobre" del "estribillo".
ResponderBorrar