Pangur Ban
El blanco Pangur y yo, cada uno con su juego;
fija en la caza su mente, yo en mi propia tarea.
Mejor que la fama humana, la paz del libro y la casa;
igual que el blanco Pangur, que ejercita su destreza.
Solos en la casa, sin tedio, tenemos que trabajar,
usando nuestra habilidad en un interminable juego.
Atrapa un ratón a veces Pangur el blanco, el héroe.
También a mí me sucede el tener un sentido en la red.
Vigila el muro con ojo atento, Pangur, y mi ojo que fue claro
vigila el muro del entendimiento, aun débil y cansado.
Se alegra cuando con habilidad un ratón ensarta en su garra.
Me alegro yo de igual manera cuando aclaro una palabra.
Ninguno molesta al otro mientras estamos juntos.
Nos gusta nuestro oficio y con él a solas disfrutamos.
Responde Pangur ante sí mismo del trabajo de toda la jornada.
Yo realizo igual mi oficio: a entender encamino mi tarea.
Anónimo irlandés, siglo VIII-IX
(Versión de Jorge Aulicino sobre una versión literal al castellano y la de Antonio Rivero Taravillo en Fuego con Nieve, "más pegada al original" que otras traducciones, rimadas)
Pangur Bán
From the ninth-century Irish poem
Pangur Bán and I at work,
Adepts, equals, cat and clerk:
His whole instinct is to hunt,
Mine to free the meaning pent.
More than loud acclaim, I love
Books, silence, thought, my alcove.
Happy for me, Pangur Bán
Child-plays round some mouse's den.
Truth to tell, just being here,
Housed alone, housed together,
Adds up to its own reward:
Concentration, stealthy art.
Next thing an unwary mouse
Bares his flank: Pangur pounces.
Next thing lines that held and held
Meaning back begin to yield.
All the while, his round bright eye
Fixes on the wall, while I
Focus my less piercing gaze
On the challenge of the page.
With his unsheathed, perfect nails
Pangur springs, exults and kills.
When the longed-for, difficult
Answers come, I too exult.
So it goes. To each his own.
No vying. No vexation.
Taking pleasure, taking pains,
Kindred spirits, veterans.
Day and night, soft purr, soft pad,
Pangur Bán has learned his trade.
Day and night, my own hard work
Solves the cruxes, makes a mark.
Translated from the Irish by Seamus Heaney
[Texto del original, sin cortes métricos]
Messe ocus Pangur Bán, cechtar nathar fri saindán:
bíth a menma-sam fri seilgg,mu menma céin im saincheirdd.
Caraim-se fos, ferr cach clú, oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur Bán: caraid cesin a maccdán.
Ó ru biam, scél cen scís, innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius, ní fris tarddam ar n-áthius.
Gnáth, h-úaraib, ar gressaib gal glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin dliged n-doraid cu n-dronchéill.
Fúaichaid-sem fri frega fál a rosc, a n-glése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelid-sem cu n-déne dul hi n-glen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist n-doraid n-dil os mé chene am fáelid.
Cia beimmi a-min nach ré ní derban cách a chéle:
maith la cechtar nár a dán; subaigthius a óenurán.
h-É fesin as choimsid dáu in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé for mo mud céin am messe.
Foto: El original, escrito en antiguo irlandés, al pie de una página de la Epístolas de San Pablo, se supone que en el monasterio benedictino de Carintia, Austria
Trinity College, Dublin
El blanco Pangur y yo, cada uno con su juego;
fija en la caza su mente, yo en mi propia tarea.
Mejor que la fama humana, la paz del libro y la casa;
igual que el blanco Pangur, que ejercita su destreza.
Solos en la casa, sin tedio, tenemos que trabajar,
usando nuestra habilidad en un interminable juego.
Atrapa un ratón a veces Pangur el blanco, el héroe.
También a mí me sucede el tener un sentido en la red.
Vigila el muro con ojo atento, Pangur, y mi ojo que fue claro
vigila el muro del entendimiento, aun débil y cansado.
Se alegra cuando con habilidad un ratón ensarta en su garra.
Me alegro yo de igual manera cuando aclaro una palabra.
Ninguno molesta al otro mientras estamos juntos.
Nos gusta nuestro oficio y con él a solas disfrutamos.
Responde Pangur ante sí mismo del trabajo de toda la jornada.
Yo realizo igual mi oficio: a entender encamino mi tarea.
Anónimo irlandés, siglo VIII-IX
(Versión de Jorge Aulicino sobre una versión literal al castellano y la de Antonio Rivero Taravillo en Fuego con Nieve, "más pegada al original" que otras traducciones, rimadas)
Pangur Bán
From the ninth-century Irish poem
Pangur Bán and I at work,
Adepts, equals, cat and clerk:
His whole instinct is to hunt,
Mine to free the meaning pent.
More than loud acclaim, I love
Books, silence, thought, my alcove.
Happy for me, Pangur Bán
Child-plays round some mouse's den.
Truth to tell, just being here,
Housed alone, housed together,
Adds up to its own reward:
Concentration, stealthy art.
Next thing an unwary mouse
Bares his flank: Pangur pounces.
Next thing lines that held and held
Meaning back begin to yield.
All the while, his round bright eye
Fixes on the wall, while I
Focus my less piercing gaze
On the challenge of the page.
With his unsheathed, perfect nails
Pangur springs, exults and kills.
When the longed-for, difficult
Answers come, I too exult.
So it goes. To each his own.
No vying. No vexation.
Taking pleasure, taking pains,
Kindred spirits, veterans.
Day and night, soft purr, soft pad,
Pangur Bán has learned his trade.
Day and night, my own hard work
Solves the cruxes, makes a mark.
Translated from the Irish by Seamus Heaney
[Texto del original, sin cortes métricos]
Messe ocus Pangur Bán, cechtar nathar fri saindán:
bíth a menma-sam fri seilgg,mu menma céin im saincheirdd.
Caraim-se fos, ferr cach clú, oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur Bán: caraid cesin a maccdán.
Ó ru biam, scél cen scís, innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius, ní fris tarddam ar n-áthius.
Gnáth, h-úaraib, ar gressaib gal glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin dliged n-doraid cu n-dronchéill.
Fúaichaid-sem fri frega fál a rosc, a n-glése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelid-sem cu n-déne dul hi n-glen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist n-doraid n-dil os mé chene am fáelid.
Cia beimmi a-min nach ré ní derban cách a chéle:
maith la cechtar nár a dán; subaigthius a óenurán.
h-É fesin as choimsid dáu in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé for mo mud céin am messe.
Foto: El original, escrito en antiguo irlandés, al pie de una página de la Epístolas de San Pablo, se supone que en el monasterio benedictino de Carintia, Austria
Trinity College, Dublin
¡Qué interesante!
ResponderBorrar