viernes, enero 21, 2011
Louis MacNeice / "Diario de otoño", 4
Diario de otoño
IV
Llegó septiembre y me despierto
Y pienso con alegría que, ahora o en el futuro, sea cual sea el sistema
No puede eliminar
A la gente, siempre habrá gente para
Ser amigos o amantes aunque tal vez
Las condiciones del amor cambien y sus defectos disminuyan
Y el cariño sea rebajado
a limitada posesividad, celos fundados o vanidad.
Llegó septiembre, es de ella,
Cuya vitalidad aumenta en otoño,
Cuya naturaleza prefiere
Árboles sin hojas y un fuego en el hogar,
De modo que le entrego este mes y el próximo
Aunque todo mi año será de ella quien ya ha hecho
que muchos de esos días fueran intolerables o confusos
Pero que muchos más fueran felices;
Quien ha dejado un perfume en mi vida y a mis muros
Danzando una y otra vez con su sombra;
Cuyo cabello está enredado en todas mis cascadas
Y todo Londres sucio de recordados besos.
De modo que estoy contento
De que la vida la contenga con sus humores y momentos
Más cambiante y transitoria de lo que incluso
He pensado como inherente a la belleza;
Cuya mente es como el viento sobre un mar de trigo,
Cuyos ojos son candor,
Y la seguridad sus pies,
Como una paloma mensajera nunca distraída por la duda.
A quien agradezco
Que el aire se haya vuelto seda tornasolada, que las calles sean música
Y que las filas
De hombres sean filas de hombres, ya no de cifras.
De modo que, si ahora tuviera
que seguir sólo esta vida, no será únicamente
Un obstáculo desde una piedra numerada a otra
Sino una escalera de ángeles, río que crece.
Intempestiva, a veces histérica, abrupta,
Tú eres alguien a quien siempre voy a recordar,
Alguien que jamás será corrupta
Ni argumento podrá desheredar.
Frívola, siempre apurada, olvidando la dirección,
Frunciendo el ceño demasiado seguido, fijándose demasiado
En sombreros e impertinencia – ¿cómo podría evaluar
Lo que te hace diferente?
Tú, a quien recuerdo alegre o cansada,
Sonriente mientras bebes o en la cólera chispeante,
Inoportunamente deseada
En barcos, en trenes, en caminos al caminar.
A veces descuidada, a menudo elegante,
Tan fácilmente vulnerable, de buena gana receptiva,
A quien una tontería podría resultarle irritante
O podría ser maná o bálsamo.
Cuyas palabras tropezarían unas con otras
Y se lanzaran de pura excitación,
Cuyos dedos se enredaban y fundían
Cuando eran afectuosos.
Te recordaré en la cama con los ojos
Brillantes o en un bar revolviendo el café
Abstraída y sobre tu plato la blanca
Colilla humeante que tus labios han manchado de carmesí.
Y recordaré cómo tus palabras podían herir
Por su honestidad
E incluso tus mentiras eran capaces de hacer valer
La integridad del propósito
Y es en la fuerza de conocerte
Donde considero el sentimiento generoso más importante
Que la mera reflexión sobre qué hacer
Cuando ni los pros ni los contras afectan las pulsaciones.
Y aunque he padecido tu fuerza especial
Que nunca adula para ganar ni falsifica respuestas
Me sentiría orgulloso si a la larga pudiera alcanzar
Igual impulso y costumbre.
Louis MacNeice (Belfast, 1907-Londres, 1963)
Traducción de Jorge Fondebrider
IV
September has come and I wake/ And I think with joy how whatever, now or in future, the system/ Nothing whatever can take/ The people away, there will always be people/ For friends or lovers though perhaps/ The conditions of love will be changed and its vices diminished/ And affection not lapse/ To narrow possessiveness, jealousy founded or vanity./ September has come, it is hers,/ Whose vitality leaps in the autumn,/ Whose nature prefers/ Trees without leaves and a fire in the fire-place,/ So I give her this month and the next/ Though the whole of my year should be hers who has rendered already/ So many of its days intolerable or perplexed/ But so many more so happy;/ Who has left a scent on my life and left my walls/ Dancing over and over with her shadow,/ Whose hair is twined in all my waterfalls/ And all of London littered with remembered kisses./ So I am glad/ That life contains her with her moods and moments/ More shifting and more transient than I had/ Yet thought of as being integral to beauty;/ Whose mind is like the wind on a sea of wheat,/ Whose eyes are candour,/ And assurance in her feet,/ Like a homing pigeon never by doubt diverted./ To whom I send my thanks/ That the air has become shot silk, the streets are music,/ And that the ranks/ Of men are ranks of men, no more of cyphers./ So that if now alone/ I must pursue this life, it will not be only/ A drag from numbered stone to numbered stone/ But a ladder of angels, river turning tidal./ Off-hand, at times hysterical, abrupt,/ You are one I always shall remember,/ Whom cant can never corrupt/ Nor argument disinherit./ Frivolous, always in a hurry, forgetting the address,/ Frowning too often, taking enormous notice / Of hats and backchat – how could I assess/ The thing that makes you different?/ You whom I remember glad or tired,/ Smiling in drink or scintillating anger,/ Inopportunely desired/ On boats, on trains, on roads when walking./ Sometimes untidy, often elegant,/ So easily hurt, so readily responsive,/ To whom a trifle could be an irritant/ Or could be balm and manna./ Whose words would tumble over each other and pelt/ From pure excitement,/ Whose fingers curl and melt/ When you were friendly./ I shall remember you in bed with bright/ Eyes or in a cafe stirring coffee/ Abstractedly and on your plate the white/ Smoking stub your lips had touched with crimson./ And I shall remember how your words could hurt/ Because they were so honest/ And even your lies were able to assert/ Integrity of purpose./ And it is on the strength of knowing you/ I reckon generous feeling more important/ Than the mere deliberating what to do/ When neither the pros nor cons affect the pulses./ And though I have suffered from your special strength/ Who never flatter for points nor fake responses/ I should be proud if I could evolve at length/ An equal thrust and pattern.
Ilustración: Mujer en el cafe de Tambourin, 1887, Vincent Van Gogh
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Si es poema de amor el amor se salva de su levedad, si es un canto a Ella, ella se salva de la muerte. Es magnifico e inolvidable.
ResponderBorrargracias
BorrarQuè belleza...
ResponderBorrar