sábado, noviembre 21, 2009

Sharon Olds / Las víctimas


Cuando Madre se divorció de ti, nos alegramos. Ella aguantó y
aguantó en silencio, todos esos años, y entonces
te pateó, de pronto, y sus
chicos la amamos. Entonces te despidieron, y nosotros
sonreímos burlones, del modo en que la gente sonrió cuando
el helicóptero de Nixon se elevó desde South
Lawn por última vez. Sentimos un cosquilleo
al pensar: tu oficina, fuera,
tus secretarias, fuera,
tus almuerzos con tres bourbons dobles,
tus lapiceras, tus resmas de papel. ¿Te sacarían tus
trajes también, aquellos oscuros
cadáveres colgados en tu placar, y las negras
narices de tus zapatos con sus grandes poros?
Ella nos había enseñado a aceptarlo, a odiarte y aceptarlo,
hasta que empujamos con ella por tu
aniquilación, Padre. Ahora
paso ante vagabundos en las puertas, las blancas
babosas de sus cuerpos relucen a través de los rasgones
de sus trajes de limo, las sucias
aletas de sus manos, el fuego
submarino de sus ojos, barcos hundidos
con sus luces encendidas, y me pregunto
quién los aguantó y los aguantó en silencio,
hasta que entregaron todo, y no les dejó
más que eso.

Sharon Olds (San Francisco, 1942)
Versión de J. Aulicino

The Victims
When Mother divorced you, we were glad. She took it and/ took it in silence, all those years and then/ kicked you out, suddenly, and her/ kids loved it. Then you were fired, and we/ grinned inside, the way people grinned when/ Nixon's helicopter lifted off the South/ Lawn for the last time. We were tickled/ to think of your office taken away, / your secretaries taken away, / your lunches with three double bourbons, / your pencils, your reams of paper. Would they take your/ suits back, too, those dark/ carcasses hung in your closet, and the black/ noses of your shoes with their large pores? / She had taught us to take it, to hate you and take it/ until we pricked with her for your / annihilation, Father. Now I / pass the bums in doorways, the white/ slugs of their bodies gleaming through slits in their / suits of compressed silt, the stained/ flippers of their hands, the underwater / fire of their eyes, ships gone down with the / lanterns lit, and I wonder who took it and / took it from them in silence until they had/ given it all away and had nothing / left but this.
Poem Hunter
---
Foto: Olds Catherine Mauger / BBC

5 comentarios:

  1. "and I wonder who took it and / took it from them in silence until they had/ given it all away and had nothing / left but this"

    no sería más bien así?

    "y me pregunto
    quién les quitó y les quitó en silencio,
    hasta que entregaron todo, y no les quedó
    más que eso".

    ResponderBorrar
  2. Lo que pasa, Luz, es que Jorge tomó una decisión. Y es respetar esa circularidad que tiene el poema. ...took it and/ took it... también está al principio, aunque significando algo distinto. Olds juega con ese doble significado aguantar/tomar, pero el español no le habilita a Jorge el mismo juego. Entonces, tiene que tomar una decisión y yo creo que toma la mejor.

    ResponderBorrar
  3. Así es, Gustavo. Creo que en el comienzo, el poema alude directamente a que la señora "aceptó" (aguantó puede verse como licencia). El verbo se usa, tengo entendido, para decir que se tomó/aceptó una puesta, por ejemplo. En el final, los vagabundos también fueron, tal vez, aceptados, aguantados, por alguien, así como la madre de la narradora aguantó/tomó/aceptó. Creo que como no tengo la opción del doble juego, un verbo de doble filo como to take, tengo que redondear, como dice Gustavo, la idea, con que estas ruinas fueron también maridos aceptados, aguntados, hasta que se los despojó de todo. Gracias por las observaciones de ambos

    ResponderBorrar