Los textos siguientes se suponen un experimento del joven Pasolini y fueron publicados después de su muerte. La edición de sus poesías completas (Mondadori) anota que están escritos en un español "macarrónico, o, mejor, en una 'lengua inventada' con base española, una mezcolanza experimental que utiliza, además de italianismos, términos españoles arcaicos y afectados, provenzalismos, latinismos, como ha demostrado Ruffinatto". Las versiones al italiano son del propio Pasolini. Que este editor las haya pasado al castellano puede tomarse como respetuosa continuación del experimento: en rigor, Pasolini no ofrece al lector italiano una traducción que refleje su español macarrónico sino una versión en italiano corriente. Escrita al final del cuaderno, se supone posterior a los originales. Acerca del título general de esta serie de poesías, de las que aquí se eligen dos, el comentario especula que pudo querer remitir a fosas (fosse), pero se pregunta por qué Pasolini no preferió la palabra "hojas" (fogli o pagine) que tachó en el manuscrito; tal vez quiso que resonara tanto en fosas como en fojas; incluso en osamentas.
Lenguaje amarillo
(como l'España en el Atlas)
Españolo, lenguaje de cigarras
el que te habla no hay misterio,
tú retumbas entre muros soleados
y las sierras desabridas.
Mozos muertos, viejas muertas
endomingados de amarillo
te platican sin gozo o maravilla
en sus sierras fabulosas.
Españolo, lenguaje humano,
he aquí diez siglos de palabras
en la tez de una mantilla
o en la palabrata de un muchachillo.
LINGUAGGIO GIALLO (come la Spagna nell'Atlante). Spagnolo, linguaggio de cicale, chi te parla no ha mistero; tu echeggi tra i muri soleggiati e le serre aspre.
Ragazzi morti, vecchie morte, vestite a festa di giallo, ti chiacchierano senza piacere o meraviglia nelle loro serre lengendarie.
Spagnolo, linguaggio umano, ecco dieci secoli di parole nella tinta di una mantilla o nella bestemmia de un ragazzino.
(LENGUAJE AMARILLO, como España en el Atlas. Español, lenguaje de cigarras, quien te habla no tiene misterio; tú resuenas entre los muros asoleados y las sierras ásperas.
Muchachos muertos, viejas muertas, endomingados de amarillo, te charlan sin placer ni maravilla en sus sierras legendarias.
Español, lenguaje humano, he aquí diez siglos de palabras en el tinte de una mantilla o en el juramento de un muchachito.)
La tila
Roja la luna jaharra
con su luz retumbante
el jardín: "¡Hola! yo plaño,
plectro de plata. Impasible.
El amor habe el abdomen de oro.
Mas yo casualmente..."
Asì canta el ruiseñor remoto.
Y la tila gélida
empolla su espantosa sombra
que la luna no enrojece.
¿Por qué sono presente?
Me retumba la luz de la luna
en la cara impasible.
La casquije removida morde
mi conciencia infinita.
IL TIGLIO. Rossa la luna intonaca con la sua luce echeggiante il giardino. "Hola! io piango, plettro de'argento. Impassibile. L'amore ha l'addome d'oro. Ma io casualmente..." Così canta il remoto usignolo. E il tiglio gelido cova la sua spaventosa ombra che la luna non tinge di rosso. Perché sono presente? Mi echeggia la luce della luna nel viso impassibile. La ghiaia calpestata morde la mia coscienza infinita.
(EL TILO. Roja la luna revoca con su luz retumbante el jardín. "¡Hola! yo lloro, plectro de plata. Impasible. El amor tiene el abdomen de oro. Pero yo, casualmente..." Así canta el remoto ruiseñor. Y el tilo gélido incuba su espantosa sombra que la luna no tiñe de rojo. ¿Por qué estoy presente? Me retumba la luz de la luna en el rostro impasible. La grava pisoteada muerde mi conciencia infinita).
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Hosas de lenguas romanas", 1945, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versiones del italiano: Jorge Aulicino
Ilustración: La Sra. Lenin y el ruiseñor, 2008, Georg Baselitz. Museo Guggenheim Bilbao
No hay comentarios.:
Publicar un comentario