lunes, septiembre 16, 2024

Rivka Basman Ben-Haim / Tres poemas



Decir

Decir
significa emprender el camino
y asomarse al abismo
del ayer.

Decir
significa despertar con cautela,
como un búho,
que se traga la luz
de la noche.

Decir
significa lanzarse a ciegas
y permanecer con la herida y
noches
sin dormir.


El ayer

En cuanto al ayer,
no deberíamos
ir a su encuentro.
Produce amargura
el encontrarlo
para dejarlo de nuevo.
Deberíamos huir -
Dejar que el sendero
recuerde un paso,
dejar que el poema
recuerde los senderos -
Dejar que el tiempo
se envuelva
en recuerdos
en los que ni una hora
se pierde.
El ayer
existe
en un lugar u otro.


Recuerdo

Ellos recuerdan que yo solía escribir poemas
gritar poemas
acallar poemas
en los rojos adoquines.
Me recuerdan contra la alambrada,
mi piel joven
tatuada por las puntas de las púas,
para ver el delgado hilo del ocaso,
de mi propio crepúsculo con el último sol.
Entonces cantaba
y mi poema
era nuestro sol.

Rivka Basman Ben-Haim (Umkerge, Lituania, 1925 - Herliya, Israel, 2023), The Thirteenth Hour, Mayapple Press, Bay City, 2016
Traducción del yiddish al inglés, Zelda Kahan Newman
Versiones del inglés al castellano, Jonio González

Rivka Basman Ben-Haim perdió a sus padres y a su hermano asesinados por los nazis. Tras pasar dos años en el ghetto de Vilna fue trasladada al campo de trabajo de Kaiserwald, en Riga. Luego de la liberación del campo, vivió dos años en Belgrado. En 1947 se trasladó a Israel. Recibió los premios más importantes para la literatura en yiddish, entre ellos el Itzik Manger y el Chaim Zhitlowsky. (N. del T.)


TO TELL

To tell
means to set out on the path
and to come to the chasm
of yesterday's days.
To tell

means to become warily awake
as an owl,
which swallows the light
of the night.

To tell
means to go into a blind swoop
and remain with the wound and with
sleepless
nights.


YESTERDAY'S DAYS

As for yesterday's days,
one must not go
to meet them.
There's such a bitterness
in meeting them
and again leaving them.
So one must flee—
Let the path
remember a step,
let the poem
remember the patsh—
Let time
wrap itself
in memory
where not one hour
is lost.
Yesterday's days
exist somewhere or other.


REMEMBRANCE

The remember how I used to write poems,
crying poems,
silence poems
on the red cobblestones.
Remember me at the barbed fence,
my young skin
tattooed from barbed points,
to see a teeny-thread of sunset,
of my own setting in the last sun.
I sang then
and my poem
was itself our sun.
---

domingo, septiembre 15, 2024

Vladimiro Maiacovski / Adolescente



La juventud tiene mil ocupaciones.
Estudiamos gramática hasta atontarnos.
A mí,
me echaron del quinto año,
y fui a apolillar en las cárceles de Moscú.
En nuestro pequeño mundo doméstico,
para las camas aparecen poetas de pelo rizado.
¿Qué saben estos líricos anémicos?
A mí, pues,
me enseñaron a amar en la cárcel.
¿Qué vale comparado con esto,
la tristeza del bosque de Boulogne?
¿Qué valen comparado con esto,
los suspiros ante un paisaje de mar?
Yo, pues,
me enamoré de la ventanilla de la cámara 103, [1]
de la "oficina de pompas fúnebres".
Hay gente que mira al sol todos los días
y se enorgullece.
"No valen mucho sus rayos" -dicen.
Pero yo,
entonces,
por un rayito de sol amarillo,
reflejado sobre mi pared,
hubiera dado todo en el mundo.

[1] Número de la cámara de la cárcel donde estuvo Maiacovski durante un año (N. de la T.)

Vladimiro Maiacovski (Baghdati, Georgia, 1893 – Moscú, 1930), "Amo", 1922, Obras escogidas, tomo I, Editorial Platina, Buenos Aires, 1957
Traducción de Lila Guerrero

---
Foto: Vladimiro Maiacovski por Alexander Rodchenko, Moscú, 1924 adoc-photos/ Corbis/ Getty

sábado, septiembre 14, 2024

Octavio Paz / De "Ladera este"


Golden Lotus

1

No brasa
        Ni chorro de jerez:
La descarga del gimnoto
O, más bien, el chasquido
De la seda
          Al rasgarse.

2

En su tocador,
Alveolo cristalino,
Duermen todos los objetos
Menos las tijeras.

3

A mitad de la noche
Vierte,
      En el oído de sus amantes,
Tres gotas de luz fría.

4

Se deliza, amarilla y eléctrica,
Por la piscina del hall.
                        Después, quieta
Brilla,
      Estúpida como piedra preciosa.


Maduraí

En el bar de British Club
-Sin ingleses, soft drinks-
Nuestra ciudad es santa y cuenta
Me decía apurando su naranjada,
Con el templo más grande de la India
(Mainakshí, diosa canela)
Y el garaje T.S.V. (tus ojos son dos peces)
El más grande también en el subcontinente:
Sri K. J. Chidambaram,
Yo soy familiar de ambas instituciones.
Director de The Great Lingam Inc.,
Compañía de Autobuses de Turismo.


Paso de Tanghi-Garu

Tierra tasajeada:
La marcó el invierno con sus armas,
Vestiduras de espinas fue la primavera.

Montes de mica. Cabras negras.
Bajo las pezuñas sonámbulas
La pizarra relumbra, ceñuda.

Sol fijo, clavado
En la enorme cicatriz de piedra.
La muerte nos piensa.


Pueblo

Las piedras son tiempo
                      El viento
Siglos de viento
               los árboles son tiempo
Las gentes son piedra
                     El viento
Vuelve sobre sí mismo y se entierra
En el día de piedra

No hay agua pero brillan los ojos

Octavio Paz (Ciudad de México, 1914-1998), "Ladera este (1962-1968)", La centena (Poemas 1935-1968), Barral Editores, Barcelona, 1969

---

viernes, septiembre 13, 2024

Jane Kenyon / De habitación en habitación


Aquí en esta casa, entre fotografías
de tus antepasados, sus libros de cantos
y sus zapatos viejos...

                   voy de habitación en habitación,
un poco aturdida, como la mosca. La veo
chocar contra cada ventana.

Soy torpe aquí, mientras meto
en la estufa astillas de arce.
Fuera de mi cuerpo por un rato,
ingrávida en el espacio...

                   A veces
el viento contra las tablas
suena como un auto que se acercase a la casa.

Mi gente no está aquí, mi madre
y mi padre, mi hermano. Hablo
del tiempo con los gatos.

"Bendito sea el lazo que une..."
cantamos en la iglesia que está bajando la calle.
¿Y qué viene después? El lazo...

la soga, el tubo que lleva
oxígeno al astronauta,
que gira y gira más allá de la escotilla,
echando un vistazo alrededor.

Jane Kenyon (Ann Arbor, Estados Unidos, 1947 - Wilmot, Estados Unidos, 1995), From Room to Room,  Alice James Books, Farmington, 2016
Versión de Jonio González



FROM ROOM TO ROOM

Here in this house, among photographs
of your ancestors, their hymnbooks and old
shoes ...

I move from room to room,
a little dazed, like the fly. I watch it
bump against each window.

I am clumsy here, thrusting
slabs of maple into the stove.
Out of my body for a while,
weightless in space....

Sometimes
the wind against the clapboard
sounds like a car driving up to the house.

My people are not here, my mother
and father, my brother. I talk
to the cats about weather.

"Blessed be the tie that binds ..."
we sing in the church down the road.
And how does it go from there? The tie ...

the tether, the hose carrying
oxygen to the astronaut,
turning, turning outside the hatch,
taking a look around.
---

jueves, septiembre 12, 2024

Charles Bukowski / Están por todos lados



los oledores de tragedias están
por todos lados
se levantan a la mañana
y empiezan a encontrar las cosas
mal.

y se sumergen
en la rabia,
una rabia que dura hasta
que se van a la cama,
e incluso ahí
se retuercen en su
insomnio,
incapaces de sacar
de sus mentes
los pequeños obstáculos
que han hallado.

se sienten en contra,
es un complot.
y por estar constantemente
furiosos sienten que
siempre tienen
razón.

los ves en el tráfico
tocando bocina como salvajes
ante la más leve infracción.
puteando.
desparramando sus
insultos.

los sentís
en las colas
de los bancos,
de los supermercados,
de los cines
presionan
en tu espalda
te pisan los talones
están impacientes por
una furia.

están por todos lados
y en 
todas las cosas,
esas almas
violentamente
infelices.

en realidad están asustados,
como siempre quieren
tener razón
fustigan
sin cesar…
es un mal
una enfermedad de
esa raza.

el primero de ellos
que vi fue
mi padre
y desde entonces
he visto mil padres
malgastando sus vidas
en el odio,
arrojando sus vidas
al pozo ciego
y
gritando
enloquecidos.

Charles Bukowski (Andernach, Alemania, 1920 - Los Ángeles, Estados Unidos, 1994), Poemas, AC, Buenos Aires, 1995
Traducción de Federico Ludueña



they are everywhere

the tragedy-sniffers are all
about.
they get up in the morning
and begin to find things
wrong
and they fling themselves
into a rage about
it,
a rage that lasts until
bedtime,
where even there
they twist in their
insomnia,
not able to rid their
mind
of the petty obstacles
they have
encountered.

they feel set against,
it’s a plot.
and by being constantly
angry they feel that
they are constantly
right.

you see them in traffic
honking wildly
at the slightest
infraction,
cursing,
spewing their
invectives.

you feel them
in lines
at banks
at supermarkets
at movies,
they are pressing
at your back
walking on your
heels,
they are impatient to
a fury.

they are everywhere
and into
everything,
these violently
unhappy
souls.

actually they are
frightened,
never wanting to be
wrong
they lash out
incessantly…
it is a malady
an illness of
that
breed.

the first one
I saw like that
was my
father

and since then
I have seen a
thousand
fathers,
ten thousand
fathers
wasting their lives
in hatred,
tossing their lives
into the
cesspool
and
ranting
on.
---
Foto: Charles Bukowski en el programa televisivo Apostrophes, París, 1978 Ulf Andersen / Getty Images

miércoles, septiembre 11, 2024

Bei Dao / Dos poemas



Acento local

Le hablo en chino al espejo
un parque tiene su propio invierno
pongo música
en invierno no hay moscas
en mi tiempo libre preparo café 
las moscas no saben cuál es tu patria
añado un poco de azúcar
tu patria es tu acento local
al otro lado del teléfono
puedo oír mi miedo.


Veneno

Para el mundo
soy un eterno desconocido
no entiendo su idioma
no entiende mi silencio
lo que intercambiamos
es mero desprecio
como si nos encontrásemos en un espejo

Para mí
soy un eterno desconocido
temo la oscuridad
pero uso mi cuerpo para tapar
esa única lámpara
mi sombra es mi amante
mi corazón mi enemigo.

Bei Dao (Pekín, 1949), Maghiel van Crevel, Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money, Brill, Boston, 2008
Traducción del chino al inglés, Maghiel van Crevel
Versiones del inglés al castellano, J. G.



LOCAL ACCENT

I speak Chinese to the mirror
a park has its own winter
I put music on
in winter there are no flies
I make coffee, at my leisure
flies don’t know what your homeland is
I add some sugar
your homeland is your local accent
at the other end of the phone line
I can hear my fear.


POISON

To the world
I am an eternal stranger
I do not understand its language
it does not understand my silence
what we exchange
is mere disdain
as if meeting in a mirror

To myself
I am an eternal stranger
I dread the darkness
but use my body to obstruct
that one and only lamp
my shadow is my lover
my heart the enemy
---

martes, septiembre 10, 2024

Luis Benítez /Tres poemas


La bestia de la aurora

El gato perpetuo en la mañana absoluta
está gritando que es bestia de la aurora,
¿y quién oye al mínimo animal que encarna,
sino el árbol de oro a cuyo pie repite,
se desgañita?
Está hecho de animales
como una fábula antigua,
pero ni aquellos frisos  encanecidos
por el polvo donde duermen los imperios,
ni la fresca novia del amanecer alcanzan
para adelgazar el oído que duerme,
que duerme aunque hace mucho es de día.
Brutal sombra que ves
con indiferencia la sombra de tu sombra
y la de todos hundirse lenta como un barco
en el océano que alardea de ser
la única, posible sombra,
como todo lo terrible tú pareces pedir apenas
una caricia inconsciente de lo frágil,
simulas ser un sirviente y eres el amo que distingue
entre el árbol de oro y la raíz,
por siempre hundida en la tierra,
volumen apenas de la sombra.


Catón, el Censor

“Duda como un griego pero actúa como un romano”,
acaba de decir  hace un rato,
perdido entre los pliegues del pasado,
a un niño poderoso que domina
su suerte y la del mundo que lo escucha.
Hace  un rato, apenas: el tiempo es el tiempo  que repite
las voces de Catón y otras maneras.
Sobre el eco del aplauso se ha enroscado la hiedra,
hoy otro Mediterráneo divide la tierra de la tierra.
Pero él sigue envolviéndose en su manto,
victorioso sobre el emperador y los mortales,
huyendo hacia su villa donde el ánfora
y el pecho de dos adolescentes aún le esconden
el peso del papel representado,
las arduas consecuencias para otros
que son la duda griega, quién  y cuándo.


Deja que hable Ezra Pound 

Si no tienes nada que decir cállate
deja que hable Ezra Pound
desde las sombras el espléndido anciano
desde la fina línea de agua
el magnífico anciano
te muestra los genuinos billetes de su fortuna
y todos brillan legítimos peces
de un río infinito que sí
ése nunca se detiene.
Si no tienes nada que decir cállate
los altos caballeros las damas abigarradas
que vivieron y murieron y nacieron por esta sola causa
no pueden tener al lado
el tartamudeo de un enano
la cojera de un monedero falso
que delata que el oro de sus verbos
carece de aquella delgada línea de agua
esa finesse salvaje la impecable mancha
que no adorna la cabeza del animal escrito
-que cruza sólo un instante por el papel-
sino que sale de adentro del animal desfondado
de las vísceras vivas donde corre la sangre real
-ésa de donde proviene el color del colorado-
y palpita afuera como un monstruo de luz
como una imagen sin otra capilla que cada cosa
de cada universo posible e imposible
la que podría muy bien ser adorada
de pie y sin velos sin altares ni nada
-ni siquiera acólitos-
bajo el nombre de nuestra señora de los verbos
nimbada de estiércoles y nervios
de eclipses y novas oh tú
alta y baja sublime maliciosa
poesía que reinas sobre la amplia noche
y el delgado día

Luis Benítez (Buenos Aires, 1956), Lexia, Portal de Poesía

Más poemas de Luis Benítez en Vallejo & Co., Babab, Foja de Poesía
---

lunes, septiembre 09, 2024

Ismael Gavilán / Tres poemas


Fabulaciones del aire de otros reynos, 2002:

Atardecer en Capri

El crepúsculo arde en su marea
atestiguando la finitud de las catástrofes.

Como garganta estocada por vientos de Tunicia
ninguna raíz crece más allá de todas estas ruinas.
Es que ninguna voz nos pertenece
cuando el humo de las ráfagas se inclina
ante los muros acechantes, ninguna voz
que sea símil creíble de la misericordia,
ninguna que pueda igualar la ebriedad
derramada en febriles noches de agosto.

El rumor del mundo se aleja como un perfume azul
pero en rara creencia a nuestro lado aún está la copa:
perlas, languidez, el pecho surcado en un vuelo mágico.
Desear y huir: curiosa conjunción que puede más
con nuestros párpados que la misma sed,
esa sed que después del sueño
va suave por la densidad de las columnas carcomidas.
Sí, ninguna raíz crece más allá de todas estas ruinas.

Con nosotros, Tiberio apura el vino,
rehuyendo la mirada de las náyades.


Constantino Céfalas redacta la Antología

                                       para Cristian Gómez

En el palacio vacío las palabras no bastan.
A veces un rumor llega lejano
y se agita entre pasillos:
dagas, incienso,
mantos púrpura, lanzas
con sangre fresca.
Casi ciego sabe que la bella violencia del mundo
sólo es un espejo de arquitectura demasiado frágil.
Sabe que un puñado de palabras
dibujan lo que se teme perder
y resisten la caída de cualquier imperio.


Vendramin, 2014:

Citerea

                               C’est lá que j’ai vécu dans les voluptes calmes
                                                                      Charles Baudelaire

Tal vez un día festivo, a fines de septiembre, al inicio de la cruel primavera
cuando lo que nos resta es un trato indiferente
que va más allá de un listado de cosas relevantes:
la ilusión de la ganancia, la fantasía igualitaria del trabajo bien hecho
o simplemente la felicidad doméstica de la borrachera semanal.
Entregados a una aparente estética del ocio
hemos doblado, según Lord Byron, los treinta y seis años
con su importuno, pero bello cielo arrasado.

Por eso, cuando vayas a dormir a solas y muy tarde,
la nostalgia sucederá a la envidia y el deseo.
Nostalgia de una edad del corazón y de otra edad del cuerpo,
para, de noche, imaginar playas, espejismos
o espaciosos pórticos que viejos soles marinos
iluminan con mil fuegos, balanceando una imagen celeste
que mezcla, gracias al vaivén de las olas,
una música solemne y casi mística.

De esa forma, la vida se filtra en la oscuridad
y los días requieren de nosotros una entrega más allá del fracaso,
una imago mundi por la cual autocerciorarnos de toda aprehensión
para desterrar de este privilegiado clima mediterráneo
esa mitad nuestra entregada al cadalso de lo indistinto.

Hoy, con la nave a punto de partir con su seductora monotonía,
los colores de un mar de ceniza advierten sobre la posible frontera
que ni un sueño de piedra pudo verificar más que como simple expectativa
teñida de decadence o dulce hastío decimonónico.

Ciertamente la veracidad de cualquier promesa
o lo verosímil de esa gallardía iconoclasta que en un lenguaje de décadas
inundó de contradicción toda posibilidad,
podría, quizás, deletrear la fantasía necesaria a este extraño silencio.
En definitiva, siempre ha habido muchas esperanzas,
aunque, al parecer, ninguna nos ha sido destinada:
basta cerrar el libro, entregarse a esos curiosos ritos bizantinos
y poner en el altavoz del jardín un melancólico lied de Hugo Wolf.
Por lo demás, ya estoy cansado de imaginar.

Ismael Gavilán (Valparaíso, Chile, 1973), Mundo visible. Poesía reunida 1995-2020, Ediciones Altazor, Viña del Mar, 2021

---
Foto: Página web Ismael Gavilán 

domingo, septiembre 08, 2024

Fabián Casas / De "Los poemas de Boy Fracassa"



Este poema es sobre la mente en blanco.
Mi respiración asciende y desciende a ritmo pausado,
inspirar hacia dentro del mundo, expirar nuesta presencia
    en el mundo.
Es poema es un edificio vacío, una estación 
    meteorológica
abandonada hace mucho
en la vegetación salvaje
cuyas plantas la recubren
como recubre la personalidad a ciertas personas.
Este poema es sobre la mente en blanco.
Tratando de decir que el pensamiento es dolor.

*

Se fue a meditar al fondo del bosque/ pero no había bosque/ se fue a pensar en el medio de la gente/ pero no había gente/ estar en el mundo/ estar en tu cartera de pana/ se fue a meditar donde nadie puede meditar/ los monos de humo ascienden.

*

Fuma en medio de la nieve de anoche/ una mujer negra, mayor/ Detroit/ zona fabril/ El amor propio de los que no tienen esperanza/ se ve tan estoica/ se ve tan sencilla/ pienso en el atractor/ que en sus infinitas combinaciones/ creó a esta maravilla.

Fabián Casas (Buenos Aires, 1965), Los poemas de Boy Fracassa, traducción del portugués de Martín Caamaño, postfacio de Fabián Casas, Ediciones Nebliplateada, Buenos Aires, 2024

---
Foto: Fabián Casas en el documental La vida que te agenciaste (2018), de Mario Varela

sábado, septiembre 07, 2024

Franco Fortini / Une tache de sang intellectuel




Una mancha de sangre intelectual
que el sol nunca seca. "¡Oh, qué quieres hacer!"
me gritan los compañeros valerosos
altos entre banderas y las sustancias reales
de la fiesta de los cuerpos naturales
de lucha y amor verdadero.

"Quiero existir y que me lo perdonen"
respondo, desde aquí abajo, desde el calabozo.
"Incluso como las visceras del animal destazado
incluso como sangre coagulada en el polvo.

Incluso el ciego nato puede ver dentro de sí el relámpago
y hablar de eso con gestos imperfectos
y su discurso encadenado
puede aterrorizar y puede entreabrirse.
Y los que siempre han negado la aventura.
pueden no lejos de nuestras casas
descubrir una tierra de milagro."

"Oh, qué esperas", me gritan los vivos
impetuosos todavía entre las vendimias.
“Vive tu día”, gritan, bocas en el sol.

“Ningún orgullo”, respondo, “¡queridos amigos míos!
Y sería dulce para mí estar también.
donde ustedes están. Pero a cada uno sus armas.
A ustedes el fuego alegre y el vino fraternal
para mí la esperanza penetrante en la noche."

Franco Fortini (Florencia, Italia, 1917 - Milán, Italia, 1994), L’ospite ingrato, De Donato, Bari, 1966

Más poemas de Franco Fortini en Otra Iglesia Es Imposible, Op.Cit., Poetas Siglo XXI, Aullido

Une tache de sang intellectuel

Una macchia di sangue intellettuale
che il sole non asciuga mai. "Oh, che cosa vuoi fare!"
mi gridano i compagni coraggiosi
alti tra le bandiere e le sostanze reali
della festa di corpi naturali
di lotta e di amor vero.

"Voglio esistere e voi perdonatelo"
rispondo io, di quaggiù, dalla segreta.
"Anche come il viscere della bestia stracciata
anche come il sangue rappreso nella polvere.

Anche il cieco nato può in sé vedere il lampo
e parlarne con gesti imperfetti
e il suo discorso in catene
può atterrire e può dissuggellare.
E chi sempre ha negata l’avventura
può non lontano dalle nostre case
disvelare una terra di miracolo."

"Oh, cosa aspetti" mi gridano i viventi
impetuosi ancora tra le vendemmie.
"Passa il tuo giorno" gridano, bocche al sole.

"Nessun orgoglio" rispondo "amici miei cari!
E mi sarebbe dolce essere anch’io
dove voi siete. Ma a ognuno le sue armi.
A voi il fuoco felice e il vino fraterno
a me la speranza acuta dentro la notte."
---

viernes, septiembre 06, 2024

Elvira Hernández / De "Pájaros desde mi ventana" y "Estado de sitio"



Aves de paso

Sí. Eso somos.
Pero nos hemos acostumbrado
a comportarnos como monumentos.
Y así nos va.


No todo lo que vuela

No todo lo que vuela
es pájaro.
A veces lo que piensas
alcanza una pequeña altura.


Relámpago alado

Algo cruza
algo pasa por mi cabeza
algo está en algún lado 

de aquello no queda nada
ni aire vibrando en el aire.


Aves del paraíso

Aves del paraíso
las llamo.

Estamos perdidas
me dicen
y el paraíso también.

(Pájaros desde mi ventana)


Damero

                                            Nelly bosteza y fuma
                                                un cigarrillo
Giovanka va ágil
    con sus muslos de cuero
              Marlene está en un auto
                  se le ve el zapato
             Georgette asomada sobre su hombro
                         no piensa
                                         Yazmín
                                         sonríe
a rey muerto yo a rey apuesto
----------------------------------------------------------------------
                                              Angélica pone algo de saliva
                                                        en sus pestañas
Lorena prefiere la
    chimuchina
                           Perla quiebra su chancho
                                buscando monedas
                           Maggie se mueve apenas
                              carga un peón
                                    Lorna La Joven
                                    tiene cara de beso

                             Venus larga el agua

 *

Empresa de Demoliciones TIEMPO
  siempre cerca de usted

señor vividor, señora viviente, señorita vivista
vivarachos todos, espías de la vida en general
              vivificantes hasta lo último
                  vivir no es avivarse...

Arránchese en el pasado y le enviaremos el buldozer
viva el presente y caerá por su propio peso
escape al futuro y nos encargaremos de hacerle morder polvo

                                    vixit
                                  o vivió al día

el Tiempo devora a sus hijos
o los descompone en vida

(Santiago Waria)

Elvira Hernández (Lebu, Chile, 1951), Pájaros desde mi ventana, Editorial Alquimia, Chile, 2018; "Santiago Waria", 1992, Estado de sitio, Universidad Diego Portales, Santiago de Chile, 2020

---

jueves, septiembre 05, 2024

Seamus Heaney / Dos poemas



Adopción

                       A Michael McLaverty

"¡La descripción es revelación!" Royal
Avenue, Balfast, 1962,
Una tarde de sábado, encantado de verme
A mí, recién llegado al lengaje, me tomó
Del codo. "Escucha. Ve por tu camino.
Haz lo tuyo. Recuerda a 
Katherine Mansfield -Contaré
Cómo crujía el canasto de la ropa... es nota de exilio.
Pero nada de exageración:
"Que tus venas no sobresalgan en la birome".
Y después: "¡Pobre Hopkins!" Tengo los Diarios
Que me dio, subrayados, su yo encorvado
Obediente a su dolor. Discernía en todas partes
Las líneas de la paciencia
Y me adoptó y me soltó al mundo, con palabras
Impuestas en mi lengua como óbolos.

[North, 1975]


Exposición

Es diciembre en Wicklow:
Alisos que gotean, abetos
Que heredan la última luz,
El fresno frío de mirar.

Un cometa perdido
Debería ser visible al atardecer.
Esos millones de toneladas de luz
Como un centelleo de bayas y botones de rosa.

Y a veces veo una estrella fugaz.
¡Si pudiera llegar en un meteorito!
En cambio camino entre hojas húmedas,
Cáscaras, las gastadas ocasiones del otoño,

Imaginando un héroe
De algún sucio compuesto,
Su don como una honda
Que defiende a los desesperados.

¿Cómo terminé así?
A menudo pienso en mis amigos,
En sus bellos prismáticos consejos
Y en los férreos cerebros de lo que me odian

Y me siento a sopesar y sopesar
Mi responsable tristia.
¿Para qué? ¿Para el oído? ¿Para la gente?
¿Para lo que se dice tras la espalda?

La lluvia atraviesa los alisos,
Sus graves voces conducentes
Mascullan caídas y erosiones
Y cada gota recuerda, sin embargo,

Absolutos de diamante.
No soy un internado ni tampoco informador;
No soy un emigrado interior, que se ha dejado el pelo largo
Y se ha tornado reflexivo; un ruido en la madera

Que ha escapado a la masacre,
Tomando coloración protectora
Del tronco y la corteza, sintiendo
Todo viento que sopla,

Y que, azuzando estas chispas,
En procura de su magro calor, ha perdido
El portento único en la vida,
La pulsante rosa del cometa.

[North, 1975]

Seamus Heaney (Bellaghy, cerca de Castledawson, Irlanda del Norte, 1939-Dublin, 2013), Diario de Poesía n° 7, Buenos Aires, verano de 1987 y 1988 
Traducción de Mirta Rosenberg

Más poemas de Seamus Heaney en Otra Iglesia Es ImposibleUNAM, A Media Voz, Altazor, Ogham
---
Foto: Seamus Heany, Dublín, 2007 Eamonn McCabe/The Guardian

miércoles, septiembre 04, 2024

Fernando Pessoa / ¡Ah, quieren una luz mejor que la del sol!


¡Ah, quieren una luz mejor que la del sol!
¡Quieren campos más verdes que estos!
¡Quieren flores más bellas que estas que veo!
A mí, este sol, estos campos, estas flores, me contentan.
Pero, si acaso no me contentan,
Lo que quiero es un sol más sol que el sol,
Lo que quiero son campos más campos que estos prados,
Lo que quiero son flores más estas flores que estas flores-
¡Todo más ideal de lo que es del mismo modo y de la misma manera!

¡Aquello que está allí estaba más allí de lo que allí está!
Sí, lloro a veces por el cuerpo perfecto que no existe.
Pero el cuerpo perfecto es el cuerpo más cuerpo que puede haber,
Y el resto son los sueños de los hombres,
La miopía de quien ve poco,
Y el deseo de estar sentado de quien no sabe estar de pie.
Todo el cristianismo es un soñar con sillas.

Y como el alma es aquello que no aparece,
El alma más perfecta es aquella que no aparece nunca-
El alma que está hecha con el cuerpo,
El cuerpo absoluto de las cosas,
La existencia absolutamente real
Sin sombras ni errores,
La coincidencia exacta (y entera) de una cosa consigo misma.

Fernando Pessoa (Lisboa, 1888-1935), “Poemas Inconjuntos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa, recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha; Presença, Lisboa, 1994 - Arquivo Pessoa -
Traducción de Isaías Garde, Biblioteca Ignoria



Ah querem uma luz melhor que a do sol!
Querem campos mais verdes que estes!
Querem flores mais belas que estas que vejo!
A mim este sol, estes campos, estas flores contentam-me.
Mas, se acaso me descontento,
O que quero é um sol mais sol que o sol,
O que quero é campos mais campos que estes prados,
O que quero é flores mais estas flores que estas flores —
Tudo mais ideal do que é do mesmo modo e da mesma maneira!

Aquela coisa que está ali estava mais ali que ali está!
Sim, choro às vezes o corpo perfeito que não existe.
Mas o corpo perfeito é o corpo mais corpo que pode haver,
E o resto são os sonhos dos homens,
A miopia de quem vê pouco,
E o desejo de estar sentado de quem não sabe estar de pé.
Todo o cristianismo é um sonho de cadeiras.

E como a alma é aquilo que não aparece,
A alma mais perfeita é aquela que não apareça nunca —
A alma que está feita com o corpo
O absoluto corpo das coisas,
A existência absolutamente real sem sombras nem erros
A coincidência exacta (e inteira) de uma coisa consigo mesma.

12-4-1919
---
Foto: Fernando Pessoa a los 26 años.The Guardian / Apic/ APIC/

martes, septiembre 03, 2024

Antonio Delfini / Dos poemas



Fatal eme

Como concluyeron ya en el tiempo las fuentes
en el color deshecho de las cosas vanas
yo aqui recuerdo de ti fatal mierda
el tiempo que me llevó borrar el fraude
con el que tú y tus compadres con el capital
sin gastar dinero pero robando quisieron
arruinarme el corazón, la madre, la casa y los animales.
¡Lo recuerdo! Yo aquí Recuerdo y jamás me remuerdo.
Dios me atiende - todo el mundo me comprende.


Todavía no lo creo

Todavía no lo creo, es una sombra.
la realidad que embargaba a la familia, el nombre, el recuerdo.
La realidad no existe - no existe el burgués
ha pasado más de un mes.
No soy poeta - no quiero estar solo.
Y la realidad -la velada mentirosa realidad- está sola conmigo.

Antonio Delfini (Módena, Italia, 1907-1963), Poesie della fine del mondo e poesie escluse, Quodlibert, Macerata, 1995 
Versión: Jorge Aulicino

Más poemas de Antonio Delfini en Otra Iglesia Es Imposible


Fatale emme

Come concluse ormai nel tempo le fontane
en el color disfatte andar le cose vane
io qui ricordo di te fatale merda
il tempo che mi occorse a cancellar la frode
che i tuoi compari e te col capitale
senza spender soldo –ma rubando- voleste
rovinarmi il cuore, la mamma, la casa ed il bestiame.
Io lo ricordo! Io qui Ricordo e mai non mi rimordo.
Dio mi esaudisce –tutto il mondo mi capisce.


Ancora non ci credo

Ancora non ci credo, è un’ombra
la realtà che travolse la famiglia il nome il ricordo.
La realtà non esiste – non esiste il borghese
è passato un tempo piú lungo di un mese.
Io non sono un poeta – non voglio star solo.
E la realtà – la velata menzognera realtà – è sola con me.
---

lunes, septiembre 02, 2024

Alejandro Pidello / La voluptuosidad de los días



El sol y los perros
las algas negras
el batir incesante del agua entre las rocas
el torrente febril de la piel tensa
y perfumada
de fruta en el recuerdo
del movimiento geométrico
de los distintos soles según los minutos
del viento lento entre las comidas
con vino fuerte y caliente
los dientes sobre los pimientos
asados
las piernas
extendidas y tensas
sobre la humedad invasora
de la lluvia

Alejandro Pidello (Rosario, Argentina, 1947), El diablo in albis, Ediciones Libros de Alejandría, Buenos Aires, 1997
Envío de Jonio González

---

domingo, septiembre 01, 2024

Dioscórides / Epigramas



7

Sobre mi cama he tensado a Dóride de rosáceas nalgas
y entre sus frescas flores me he convertido en inmortal.
Me cabalgaba con sus esbeltas piernas
y culminó sin descanso la carrera de Cipris,*
mirando con lánguidos ojos, como hojas al viento
temblaban balancéandose chispeantes a uno y otro lado,**
hasta que fluyó el blanco vigor de ambos
y Dóride se derrumbó con relajados miembros.


8

Nunca acuestes frente a ti sobre la cama a tu mujer
embarazada, cuando goces de un placer procreador,
pues en medio habrá una gran ola y no poca brega
mientras ella rema y tú balanceas.
Mejor haz que role y goza sus rosadas nalgas,
considerando un placer masculino el de tu esposa.


28

Deménete, que envió a sus ocho hijos contra las tropas de los enemigos
  a todos los enterró bajo una única lápida. Pero no estalló
en lágrimas por el duelo, sino que sólo dijo
  esto: "¡Ay, Esparta! Para ti di a luz estos hijos."


31

El establo y las posesiones de Aristágoras con tu inmensa crecida,
  Nilo, arrasaste en tu curso sin rumbo.
El mismo anciano sobrenadó sobre su propio terruño,
  náufrago, perdida toda esperanza,
hasta la cabaña medio demolida de un vecino. "¡Oh -gritó-
  penalidades numerosas y trabajos inútiles de mi mano canosa!
Todo es agua: aquello que es dulce para los campesinos
  ha resultado ser contra Aristágoras la ola más amarga."

Dioscórides (probablemente Alejandría; siglo III a.C.), Epigramas, Universidad de Huelva, 2001 (esta edición en papel, a la que siguió la versión electrónica en 2008, incluye los textos originales en griego, que forman parte de la tradicional Antología griega o Antología palatina, recopilada en los siglos IX y X))
Traducción y estudio de Guillermo Galán Vioque

* Afrodita, nacida en Chipre, de acuerdo con la antigua mitología, o bien porque fue Chipre una de las primeras tierras que pisó la diosa que venía "de la espuma del mar" (N. del Ad.) 

** Puede entenderse que refiere a las piernas de Dóride, en el original, aunque el traductor parece referir a los ojos (N. del Ad.)
---
Imagen: Afrodita bañándose, o Afrodita agachada, copia romana en mármol de una escultura griega. Siglo II. Museo Británico. Foto: Wikimedia Commons