Lamento del guardia fronterizo (1)
Por la Puerta del Norte sopla el viento lleno de arena,
¡Solitario desde el principio de los tiempos hasta ahora!
Las hojas caen de los árboles (2), el pasto se vuelve amarillo en otoño.
Escalo torres y torres
para vigilar las tierras bárbaras:
Desolado castillo, el cielo, el vasto desierto.
No queda un muro que proteja a este pueblo (3).
Huesos blanqueados por miles de heladas,
Altos montículos, cubiertos de árboles y pasto;
¿Quién causó todo esto?
¿Quién ha traído la ardiente ira imperial?
¿Quién ha traído al ejército con tambores y timbales?
Reyes bárbaros.
Una agradable primavera (4), convertida en un hambriento otoño de sangre,
Un tumulto de guerreros, trescientos sesenta mil,
Esparcido por el Reino Central (5),
Y tristeza, tristeza como la lluvia.
Dolor a la ida, y dolor, dolor al regreso.
Desolados, desolados campos,
Y no hay hijos de la guerra en ellos,
Ya no hay más hombres para atacar ni defender.
Ah, cómo vas a conocer la tristeza sombría en la Puerta del Norte,
Con el nombre de Rihoku (6) olvidado,
Y nosotros, los guardias, alimento para los tigres (7).
Rihaku
Notas del Traductor
1 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Li Bai (701-762)” (EZRA POUND, Cathay, The
Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa’s notes by Zhoaming
Qian, A New Directions Book, 2015, p. 94).
2 “the trees (let) fall the leaves” (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae, University of
California Press, California, 1969, p. 160).
3 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “The frontier villages have not even walls left”
(EZRA POUND, op. cit., p. 91).
4 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “The balmy spring...” (EZRA POUND, op. cit.,
p. 92).
5 El término chino para China es zhongguo. El mismo puede ser traducido como el Reino
Central o el Reino del Medio. Esta noción fue articulada por primera vez durante la dinastía
Zhou en el primer milenio antes de Cristo. El Reino del Medio era considerado como el centro
geográfico del mundo y el centro del poder mundial. Un lugar intermedio entre los cielos y las
demás civilizaciones inferiores.
6 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Rihoku (Li Mu) es el nombre de un general
que fue enviado en siglos antiguos a pelear contra los bárbaros” (EZRA POUND, op. cit., p. 93).
7 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “food for wolves and tigers (i.e. barbarians)”
(EZRA POUND, op. cit., p. 94).
Sureños en el país helado (1)
El caballo de Dai relincha contra el viento sombrío de Etsu,
Los pájaros de Etsu no sienten amor por En, en el norte,
La emoción nace del hábito.
Ayer salimos por la puerta del Ganso Salvaje,
Hoy desde la Pluma del Dragón*.
Sorprendidos. Agitación del desierto. Sol del mar.
La nieve voladora desconcierta el cielo bárbaro.
Los piojos pululan como hormigas sobre nuestras armas.
La mente y el espíritu se dirigen en pos de plumosos estandartes (2).
La dura batalla no recibe recompensa.
La lealtad es difícil de explicar.
¿Quién sentirá pena por el General Rishogu (3),
de movimiento rápido,
Cuya canosa cabeza se perdió por esta provincia (4)?
* Es decir, hemos estado en guerra desde un extremo al otro del imperio,
ahora al este, ahora al oeste, en cada frontera. (Nota Ezra Pound)
Notas del Traductor
1 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Li Bai (701-762)” (EZRA POUND, Cathay, The
Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa´s notes by Zhoaming
Qian, A New Directions Book, 2015, p. 119).
2 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Because our mind and spirit must drive upon
(keep close attention to) the motion of the banners” (EZRA POUND, op. cit., p. 118).
3 Para la Dinastía Kan Ri Shogun (Li Guang) fue un famoso general que luchó más de 74
batallas contra los bárbaros del norte (EZRA POUND, op. cit., p. 119).
4 En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Whose white head was lost (died) in the three
frontiers” (EZRA POUND, op. cit., p. 118).
Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972)
Versiones de Juan Arabia
Buenos Aires Poetry,
Buenos Aires, 2020
LAMENT OF THE FRONTIER GUARD
By the North Gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Rihoku’s name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.
Rihaku
古風.胡關饒風沙
胡關饒風沙,蕭索竟終古。
木落秋草黃,登高望戎虜。
荒城空大漠,邊邑無遺堵。
白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽。
借問誰凌虐,天驕毒威武。
赫怒我聖皇,勞師事鼙鼓。
陽和變殺氣,發卒騷中土。
三十六萬人,哀哀淚如雨。
且悲就行役,安得營農圃。
不見征戍兒,豈知關山苦。
爭鋒徒死節,秉鉞皆庸豎。
戰士死蒿萊,將軍獲圭組.
李牧今不在,邊人飼豺虎。
SOUTH-FOLK IN COLD COUNTRY
The Dai horse neighs against the bleak wind of Etsu,
The birds of Etsu have no love for En, in the north,
Emotion is born out of habit.
Yesterday we went out of the Wild-Goose gate,
To-day from the Dragon-Pen.*
Surprised. Desert turmoil. Sea sun.
Flying snow bewilders the barbarian heaven.
Lice swarm like ants over our accoutrements.
Mind and spirit drive on the feathery banners.
Hard fight gets no reward.
Loyalty is hard to explain.
Who will be sorry for General Rishogu,
the swift moving,
Whose white head is lost for this province?
* I.e., we have been warring from one end of the empire to the other, now
east, now west, on each border.
古风.代马不思越
代马不思越,越禽不恋燕。
情性有所习,土风固其然。
昔别雁门关,今戍龙庭前。
惊沙乱海日,飞雪迷胡天。
虮虱生虎鹖,心魂逐旌毡。
苦战功不赏,忠诚难可宣。
谁怜李飞将,白首没三边。
---