Mostrando las entradas con la etiqueta Paolo Conte. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Paolo Conte. Mostrar todas las entradas

jueves, enero 19, 2023

Paolo Conte / Bajo las estrellas del jazz




Algunos entendían el jazz,
La platería desaparecía.
Ladrones de estrellas y jazz,
Así éramos nosotros...

Pocos entendían el jazz.
Demasiadas corbatas equivocadas.
Chicos-mono del jazz
Así éramos nosotros...

Bajo las estrellas del jazz
Cuánta noche ha pasado.
Marisa, despertame, abrazame.
Ha sido un sueño fortísimo:
Las mujeres odiaban el jazz,
No se entiende el motivo.

Bajo las estrellas del jazz
Un hombre-mono camina
O tal vez baila, quizá.

Dos mil enigmas en el jazz...
Ah, no se entiende el motivo
En el tiempo hecho de momentos
Y de semanas enigmáticas.

Bajo la luz del jazz.
And now here me jazz
I whisper, "I love you".
I whisper, "I love you".

Yes, sir

Paolo Conte (Asti, Italia, 1937), Sotto le stelle del jazz, Compagnia Generale del Disco (CGD), Milán, 1984 Discogs
Versión de Jorge Aulicino


Foto: Discogs


Sotto le stelle del jazz

Certi capivano il jazz
L'argenteria spariva
Ladri di stelle e di jazz
Così eravamo noi, così eravamo noi
Pochi capivano il jazz
Troppe cravatte sbagliate
Ragazzi-scimmia del jazz
Così eravamo noi, così eravamo noi

Sotto le stelle del jazz
Ma quanta notte è passata
Marisa, svegliami, abbracciami
È stato un sogno fortissimo
Le donne odiavano il jazz
Non si capisce il motivo

Sotto le stelle del jazz
Un uomo-scimmia cammina
O forse balla, chissà

Duemila enigmi nel jazz
Ai, non si capisce il motivo
Nel tempo fatto di attimi
E settimane enigmistiche

Sotto la luna del jazz
And now here me jazz
I whisper, "I love you"
I whisper, "I love you"

Yes, sir

domingo, septiembre 05, 2021

Paolo Conte / Génova para nosotros



Pero esa facha un poco así,
esa expresión, medio así,
que tenemos antes de ir a Génova...
Y cada vez nos preguntamos
si ese lugar al que vamos
nos engullirá y ya no volveremos.

Y sin embargo parientes somos, un poco,
de aquella gente de allá
que, como nosotros, es un poco silvestre quizá.
Pero … el miedo que nos da ese mar oscuro
que se mueve hasta de noche
y no está quieto jamás...

Génova para nosotros
que estamos en el fondo del campo
y tenemos sol en la plaza raras veces,
y el resto es lluvia que nos moja,
Génova, decía, es una idea como cualquier otra.

Pero esa facha un poco así,
esa expresión, medio así,
que tenemos mientras miramos Génova,
y cada vez la olfateamos,
nos movemos con cuidado,
y nos sentimos un poco extraviados.

Macaia *, mono de luz y de locura,
neblina, peces, África, sueño, náusea, fantasía...
Y en tanto en la sombra de sus armarios
tienen ropa blanca y viejas lavandas.
Dejanos volver a nuestros temporales,
Génova tiene días todos iguales,
En una inmóvil campaña,
con la lluvia que nos moja,
los langostinos rojos son un sueño
y el sol es un relámpago amarillo en el parabrisas.

Con esa facha un poco así,
esa expresión, medio así
que tenemos 
los que hemos visto Génova.

Paolo Conte (Asti, Italia, 1937), Paolo Conte, RCA, 1975 Discogs

* Dialecto ligur. Hay macaia cuando sopla el viento cálido llamado siroco, se cubre el cielo y la humedad de la atmósfera aumenta. Es leyenda que ese estado del tiempo provoca locura, como el viento Norte en la Argentina (N. del T.)  


Genova per noi

Con quella faccia un po'così
Quell'espressione un po'così
Che abbiamo noi prima d'andare a Genova.

E ogni volta ci chiediamo
Se quel posto dove andiamo
Non c'inghiotte, e non torniamo più.

Eppur parenti siamo in po'
Di quella gente che c'è lì
Che come noi è forse un po' selvatica ma
La paura che ci fa quel mare scuro
E che si muovo anche di notte
Non sta fermo mai.

Genova per noi
Che stiamo in fondo alla campagna
E abbiamo il sole in piazza rare volte
E il resto è pioggia che ci bagna
Genova, dicevo, e un'idea come un'altra.

Ma quella faccia un po'così
Quell'espressione un po'così
Che abbiamo noi

Mentre guardiamo Genova
Ed ogni volta l'annusiamo
E circospetti ci muoviamo
Un po'randagi ci sentiamo noi.

Macaia, scimmia di luce e di follia
Foschia, pesci, Africa, sonno, nausea, fantasia
E intanto, nell'ombra dei loro armadi
Tengono lini, e vecchie lavande.

Lasciaci, tornare ai nostri temporali
Genova, ha i giorni tutti uguali.

In un'immobile campagna
Con la pioggia che ci bagna
E i gamberoni rossi sono un sogno
E il sole è un lampo giallo al parabrise,

Con quella faccia un po'così
Quell'espressione un po'così
Che abbiamo noi
Che abbiamo visto Genova.

© Universal Music Publishing Group

sábado, septiembre 04, 2021

Paolo Conte / Dos canciones



A las agarradas con una verde milonga

A las agarradas con una verde milonga
el músico se divierte y se extenúa.

Y me tendrás, verde milonga
que fue escrita para mí,
para mi sensibilidad,
para mis zapatos lustrados,
para mi tiempo,
para mi gusto,
para todo mi cansancio
y mi miserabilidad.

Me tendrás, verde milonga inquieta
que me arrancas una sonrisa de tregua
con cada acorde,
mientras condenas mis dedos al infierno.
Estoy aquí, 
he venido a tocar,
he venido a amar,
y a escondidas danzar.

Y admitido que la milonga es una canción,
yo la he despertado,
y la he guiado a un ritmo más lento,
así la milonga revelaba mucho más
de sí misma, mucho más de lo que parece.

Su origen en África,
su elegancia de cebra,
su ser de frontera,
una verde frontera.

Una verde frontera
entre tocar y amar,
verde espectáculo en vías de seguir,
de seguir siempre,
de seguir todavía,
hasta los lagos blancos del silencio,
hasta que Atahualpa o cualquier otro dios
no te diga descansa niño*,
continúo yo.

[1981]

* Castellano en el original (N. del T.)


Vení conmigo

Vía, vía, 
Andate de aquí
Nada te une a estos lugares ya
Ni siquiera estas flores azules
Vía vía
Ni este tiempo gris
Lleno de músicas
Y de hombres que te gustaron

It's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
Good luck my baby
It's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
I dream of you

Vía vía
Vení conmigo
Entrá en este amor oscuro
No te pierdas por nada del mundo
El espectáculo de variedades
De un enamorado tuyo

It's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
Good luck my baby
It's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
I dream of you

Vía vía 
Vení conmigo
Entrá en este amor oscuro
Lleno de hombres
Vía
Entrá y date un baño caliente
Hay una bata azul
Afuera llueve, es un mundo frío

[1981]

Paolo Conte (Asti, Italia, 1937), Paolo Conte. The Best Of, CGD East West,1996
Versiones de Jorge Aulicino



Alle prese con una verde milonga

Alle prese con una verde milonga
il musicista si diverte e si estenua…

E mi avrai, verde milonga
che sei stata scritta per me
per la mia sensibilità,
per le mie scarpe lucidate,
per il mio tempo,
per il mio gusto,
per tutta la mia stanchezza,
e la mia mia guittezza.

Mi avrai verde milonga inquieta
che mi strappi un sorriso di tregua
ad ogni accordo,
mentre, mentre fai dannare le mie dita…
Io sono qui,
sono venuto a suonare,
sono venuto ad amare,
e di nascosto a danzare…

E ammesso che la milonga fosse una canzone,
ebbene io, io l’ho svegliata
e l’ho guidata a un ritmo più lento,
così la milonga rivelava di sé
molto più, molto più di quanto apparisse…

La sua origine d’Africa,
la sua eleganza di zebra,
il suo essere di frontiera,
una verde frontiera.

Una verde frontiera
tra il suonare e l’amare,
verde spettacolo in corsa da inseguire,
da inseguire sempre,
da inseguire ancora,
fino ai laghi bianchi del silenzio,
fin che Athaualpa
o qualche altro Dio
non ti dica descansate niño,
che continuo io…

Via con me

Via via
Vieni via di qui
Niente più ti lega a questi luoghi
Neanche questi fiori azzurri
Via via
Neanche questo tempo grigio
Pieno di musiche
E di uomini che ti son piaciuti

It's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
Good luck my baby
It's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
I dream of you

Via via
Vieni via con me
Entri in questo amore buio
Non perderti per niente al mondo
Via via
Non perderti per niente al mondo
Lo spettacolo d'arte varia
Di uno innamorato di te

It's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
Good luck my baby
It's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
I dream of you

Via via
Vieni via con me
Entra in questo amore buio
Pieno di uomini
Via
Entra e fatti un bagno caldo
C'è un accappatoio azzurro
Fuori piove, è un mondo freddo

Ah, it's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
Good luck my baby
It's wonderful
It's wonderful
It's wonderful
I dream of you

domingo, febrero 16, 2020

Paolo Conte / Los impermeables













Mocambó
persianas bajas
lluvia sobre los letreros de las noches idas
debo pensarlo, debo pensarlo
no sé, dependerá dependerá
¿Qué historia querés que te cuente?
¡Ah! No sé decir no,
no, no, no

y se reiniciará
como un rendez-vous

hablando bajo
entre nosotros dos.

Bajo a tomarme un café,
perdoname un momento
Pasá la mano por aquí, así
sobre mis moretones.
Pero qué bueno que llueve sobre los impermeables

ratta ta ta ta

y no sobre el alma.

Paolo Conte (Asti, Italia, 1937), Paolo Conte, CGD, 1984
Versión de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - In The Flesh - Discogs - Gallucci Editore - La Repubblica - Venezuela SinfónicaEl Cultural - El País

Foto: Venezuela Sinfónica

Gli impermeabili

Mocambò
serrande abbassate
pioggia sulle insegne delle notti andate
devo pensarci su pensarci su
ma dipenderà dipenderà
quale storia tu vuoi che io racconti?
ah! non so dir di no, no, no no no

e ricomincerà
come da un rendez-vous

Parlando piano tra noi due

Scendo giù
a prendermi un caffè
scusami un attimo
passa una mano qui, così,
sopra i miei lividi
ma come piove bene sugl’impermeabili

Ratta ta ta ta

E non sull’anima

InTheFlesh

sábado, febrero 15, 2020

Paolo Conte / Dos canciones












Hemingway

Lejos de las dulzuras del Harry's Bar
y de las ternuras de Zanzibar
estaba esta calle.

Lejos de las ilusiones de Tomboctú
y de las piernas largas de Babalú
estaba esta calle.

Esta calle callada que se perdía
como una mariposa, una nostalgia,
nostalgia al gusto de Curaçao.

Quizá me explique mejor un día.

Et alors, Monsieur Hemingway, sa va?
Et alors, Monsieur Hemingway, sa va mieux?

Appunti di viaggio, 1982, RCA, Italia


Como de

Miralos, de trenes en marcha
se abalanzan,
en camiseta te sonríen,
como de... como de
como de orquesta ilusa en Nápoles
y vapuleada en Minneapolis,
como de comédie,
la comédie d'un jour, d'un jour de ta vie,
la comédie, la comédie.
Qué es esta luz llena de vértigo,
mirada de mujer que te fulmina
como de...
como de la antigua amante vista en Nápoles
con lejanísimos binoculares,
comédie, comédie d'un jour
la comédie.

Háblame,
así el recuerdo se simplifica,
en el son dulce e infeliz, aquí,
como de orquesta que se precipita
en un ventilador del Grand-Hôtel.
Comédie, comédie.

La comédie d'un jour.

Come di, Le Chant du Monde, Francia, 1986

Paolo Conte (Asti, Italia, 1937)
Versiones de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Chi è? - Corriere della Sera - El País -  El Diario - Crónica global - El Periódico

Foto: Paolo Conte durante un concierto en Barcelona, junio de 2016 EFE/El Diario

Hemingway 

Oltre le dolcezze del Harry's Bar
e le tenerezze di Zanzibar
c'era questa strada.

Oltre le illusioni di Tinboctù
e le gambe lunghe di Babalù
c'era questa strada.

Questa strada zitta che vola via
come una farfalla, una nostalgia,
nostalgia al gusto di Curazao.
Forse un giorno meglio mi spiegherò.

Et alors, Monsieur Hemingway, sa va?
Et alors, Monsieur Hemingway, sa va mieux?


Come di

Guàrdali, dai treni in corsa si sbilanciano
In cannottiera ti sorridono
Come di, come di
Come di, come di orchestra illusa a Napoli
E poi sgridata a Minneapoli
Comi di, comédie
La comédie d'un jour, la comédie de ta vie
La comédie, la comédie
Ma cos'è la luce piena di vertigine
Sguardo di donna che ti fulmina
Come di, come di
Come di antica amante vista a Napoli
Con lontanissimi binocoli
Comédie, comédie d'un jour
La comédie
Pàrlami, dunque il ricordo si semplifica
Nel suono dolce ed infelice, qui
Come di, come di, come di
Come di, come di orchestra che precipita
In un ventilatore al Grand-Hôtel
Comédie, comédie


La comédie d'un jour.

© Sugarmusic s.p.a

jueves, mayo 31, 2012

Paolo Conte / Naufragio en Milán




Naufragio en Milán

Integración, palabra amarga,
ubicación... en medio del cemento,
horario fijo y barullo en la cabeza.
Este es un pueblo contable, razonable... *
Hombres, mujeres, niños,
todos razonan a toda hora.

Pero cómo puedo razonar,
cómo puedo razonar...
Si razono me vienen ganas de llorar cien mil lágrimas...
Debo olvidar el sol, el mar y el agua clara,
debo olvidar la hierba y la voz antigua del silencio
en el callejón, y la caccavella y el putipú **. Pero cómo puedo razonar...

Ah este naufragio en Milán, sin barca, incluso sin mar...

Y tú dices: esta noche nos vamos, ¿y adónde?
Avenidas desconocidas, figuras ignotas, lámparas de neón, querida Carmela,
volvamos a la cucha, esto no me gusta.

Y a callar sin razonar... Pero cómo puedo razonar...
Si razono los ojos lloran cien mil lágrimas...
No nos queda más que el amor, este desesperado eterno amor,
se apagan las luces, el catre chirría en la madrugada fría...
Todos nuestros males van a pasar... Pero cómo puedo razonar...

Este naufragio en Milán
tiene un nombre: Inmigración.
Inmigración significa terrone, ***
y terrone quiere decir hambre,
quiere decir cansancio, quiere decir hijos,
quiere decir pueblo borrado, quiere decir nostalgia.

Cómo puedo razonar, cómo puedo razonar...

(Paolo Conte, Asti, Piamonte, 1937), Paolo Conte, 1975, RCA, Italia
Versión de Jorge Aulicino

* a mi entender, hay un juego con el término, napolitano en este caso, raggiuniere: contable -en italiano oficial ragioniere-, que permite luego desarrollar el leit motiv "cómo puedo razonar" (raggiunà)
** caccavella y putipú: instrumentos napolitanos de música popular, muy parecidos, consistentes en agregar a un tamboril una lengua de madera o una caña que atraviesa el parche y bate internamente
*** terrone: italiano del sur

En youtube, un mensaje anota: "El napolitano de Conte no tiene pretensiones filológicas, y por otra parte el partenopeo (napolitano) es complejísimo y ni siquiera todos los autóctonos lo hablan bien. ¡En uno de Asti (ciudad de origen de Conte) se perdona!" (Il napoletano di Conte è senza pretese filologiche, d'altronde il partenopeo è complessissimo... e neanche tutti gli autoctoni lo parlano bene. Un astigiano si perdona!)

La canción, aquí

Naufragio a Milano

Integrazione, parola amara
collacamento... miezz'o'ciemento,
orario fisso e frastuono dint'a capa
Chist'è o'paese e'rraggiuniere,
uommene, fimmene, creature
tutti raggiunano a tutte quante l'ore.

Io comme puozzo raggiunà
e comme puozzo raggiunà,
si raggiuno l'uocchie chiagne fora milleciento lagreme
i m'aggi'a scurdà o'sole, i m'aggi'a scurdà o' mare e l'acque chiare
i m'aggi'a scurdà l'erba e a'voce antica d'o'silenzio
miezz'o'vico e a'caccavella e o'putipù - E come puozzo raggiunà.

Ah, stu naufragio dint'a Melano senza na varca e pure senza o'mare...
e tu me dici «stasera usciamo» e dove?
Vie scanisciute e figure ignote, lampade al neon - Carmela cara,
torniamo a cuccia, oiné, ca nun è cosa -

E zitti senza raggiunà, e commo puozzo raggiunà,
si raggiuono l'uocchie chiagne fora milleciento lagreme,
nun ce resta che l'ammore, nu disperato, antico, eterno ammore,
se smorza a'luce a'branda cigolando int'a nuttata fridda,
tutti i mali nosti fa passà... - E comme puozzo raggiunà ...

E stu naufragio dint'a Melano
se chiamma un nome: Immigrazione,
immigrazione signiffica terrone -
E poi terrone vuol dire fame,
vuol dire suonno vuol dire figli,
vuol dire paese volato via, vuole dire nustalgia.

Eh, comme puozzo raggionà, e comme puozzo raggiunà...

Ilustración: Portada de Paolo Conte, 1975

domingo, mayo 27, 2012

Paolo Conte / Un viejo error




Un viejo error

Un viejo error quiere seguirme
y encadenarme y arrastrarme delante
de cada espejo para decirme: mírate.
Yo no me miro, la vista giro...
Sé de memoria toda esta historia
y da lo mismo que sea o no sea...
Lo prueba el espejo al engullir
en la apariencia
el orgullo -es lo que quiero-
de mi ausencia.

Vea, he pagado ya mi precio de verdad...
Un viejo error pagado caro... Un gesto avaro...
Tenía duro el corazón... Era más amargo,
era más joven.

Nada de excusas, explica a la gente,
qué quiere decir, qué quiere decir amar el amor
sin cometer nunca ni siquiera un error...
Lo prueba el espejo al engullir en su agua oscura
no la apariencia sino el rostro
ajado por la ausencia.

Paolo Conte (Asti, Piamonte, 1937),  Parole d'amore scritte a macchina, textos, música y arreglos de Paolo Conte, Platinum SRL, 1990
La canción, aquí

Un vecchio errore

Un vecchio errore vuole inseguirmi
e incatenarmi e trascinarmi lì davanti
ad ogni specchio per dirmi: guardati...
Io non mi guardo, giro lo sguardo...
La so a memoria troppo questa storia
è uguale che non ci sia o che ci sia...
Ci provi lo specchio ad inghiottire
nell' apparenza
l'orgoglio -è quello che voglio-
della mia assenza.
Vedi, ho pagato già il mio soldo di verità...
Un vecchio errore pagato caro, un gesto avaro,
avevo il cuore duro allora... Ero più amaro...
Ero più giovane...
Niente di niente... Spiega alla gente
cosa vuol dire, cosa vuol dire amare l'amore,
senza mai fare neanche un errore...
Ci provi lo specchio ad inghiottire
nella sua acqua cupa,
non l'apparenza, ma il volto
che l'assenza sciupa...

(Repite) Vedi, vedi... Ho pagato gia' il mio soldo di verità...
(etc.)


Ilustración: Cubierta de Parole d'amore scritte a macchina, por Hugo Pratt

lunes, octubre 20, 2008

Lontano lontano


Muy lejos

Lejos lejos
pasando Milán
pasando los gasómetros
pasando los manómetros
pasando los kilómetros
y las vías del tranvía.
Lejos lejos
muy lejos
pasando el agua corriente
y la electricidad.
Allí quiero rendirme
en brazos de una música
que cierra el discurso
de la afinidad,
gran arte pedómano *
escrito por el diablo
en desprecio evidente por la civilidad.

Tal vez tú no me amarás,
me encontrarás,
sonreirás,
pero no me amarás.
Quizá tú no me amarás,
me escucharás,
me seguirás,
pero no me amarás.

La luna la luna
de los aullidos
abandona a los poetas
de la clasicidad.

Tal vez tú no me amarás,
me hablarás,
me abrazarás,
pero no me amarás.

Paolo Conte (Asti, Piamonte, 1937)
Versión de J. Aulicino

* Se traduce de este modo en atención a que parece aludir a Le Pétomane, el cómico Joseph Pujol (Marsella 1857-1945) quien ejercía el arte de expulsar gases.

Molto lontano
Lontano lontano/ oltre Milano/ oltre i gasometri /oltre i manometri /oltre i chilometri /e i binari del tram /Lontano lontano /molto lontano /oltre l'acqua corrente /e l'elettricità / Là voglio arrendermi/ in braccio a una musica/ che chiude il discorso/ delle affinità/ forte petomane /scritta dal diavolo /in spregio evidente della civiltà/ Forse tu non mi amerai/ mi incontrerai /sorriderai /ma non mi amerai/ Forse tu non mi amerai/ mi ascolterai /mi seguirai /ma non mi amerai/ La luna la luna /degli ululati /lascia ai poeti/ della classicità / Forse tu non mi amerai/ mi parlerai /mi abbraccerai /ma non mi amerai

è il clima mio…



Nadie me ama

Llego ahí, así.
Nadie me esperaba más...
Un temporal de grandes gestos grises
es mi clima...
¿Es que no estará jamás alguien interesado aquí?
Si quisiera... en los zapatos tendría
un ritmo mío.

Nadie me ama...
como me amo yo;
me es placentera felicidad.
Nadie me odia como me odio yo,
me doy la espalda y me digo adiós.

Nadie es dandy si quiero yo,
ningún smoking si no el mío,
ningún gramófono de frontera
me da el incendio de una habanera.

Qué gente desaliñada...
hasta mañana en el olvido...
Alguien que me quiera hablar...
puede dársela como yo de gentleman.
Pero es una hora en que
han cantado las doce ya
una canción de agua en que
no era yo... gentleman.
Hagamos un poco de literatura
con la miseria de mi bravura.

Paolo Conte (Asti, Piamonte, 1937)
Versión de J. Aulicino

Nessuno mi ama
Arrivo lì, così…/Nessuno mi aspettava più…/un temporale fa dei grandi gesti grigi,/è il clima mio…/ci sarà stato mai qualcuno interessato qui?/Volendo… nelle scarpe avrei/ un ritmo mio…// Nessuno mi ama… /…come mi amo io,/mi sei piaciuta felicità…/nessuno mi odia come mi odio io,/mi giro indietro e poi mi dico addio…// Nessuno è dandy se voglio io,/nessuno è smoking se non il mio…/nessun grammofono di frontiera/ mi dà l’incendio di un’habanera…//Gente trascurata, sì…/ fino a domani nell’oblio… /qualcuno che mi vuol parlare…/può darsi anch’io… gentleman…/ma questa è un’ora in cui/cantavano le docce ormai/una canzone d’acqua in cui/non c’erro io… gentleman…/Facciamo un po’ di letteratura/con la miseria della mia bravura…

miércoles, febrero 28, 2007






Nessuno mi ama

Arrivo lì, così…
Nessuno mi aspettava più…
un temporale fa dei grandi gesti grigi,
è il clima mio…
ci sarà stato mai qualcuno interessato qui?
Volendo… nelle scarpe avrei
un ritmo mio…

Nessuno mi ama…
…come mi amo io,
mi sei piaciuta felicità…
nessuno mi odia come mi odio io,
mi giro indietro e poi mi dico addio…
…luxury bound, my luxury bound,
Imagine, please, my luxury bound…
no-body loves me as I love myself
oh, luxury bound, my luxury bound…

Nessuno è dandy se voglio io,
nessuno è smoking se non il mio…
nessun grammofono di frontiera
mi dà l’incendio di un’habanera…

Gente trascurata, sì…
fino a domani nell’oblio…
qualcuno che mi vuol parlare…
può darsi anch’io… gentleman…
ma questa è un’ora in cui
cantavano le docce ormai
una canzone d’acqua in cui
non c’erro io… gentleman…
Facciamo un po’ di letteratura
con la miseria della mia bravura…
…luxury bound, my luxury bound,
Imagine, please, my luxury bound…
no-body loves me as I love myself
oh, luxury bound, my luxury bound…

Paolo Conte


  • Paolo Conte


  • Canciones de Paolo Conte