Las cenizas de Gramsci
II
Entre dos mundos, la tregua en que no estamos.
Elecciones, dediciones... otro sonido no tienen
más que el de este jardín desventurado
y noble en que, terco el engaño
que mitigaba la vida, resta en la muerte.
En los círculos de sarcófagos no hacen
más que mostrar la superstite suerte
de gente laica las laicas inscripciones
en estas grises piedras, breves
e imponentes. Aún de pasiones
sofrenadas sin escándalo están ardidos
los huesos de los millonarios de naciones
más grandes; zumban, casi nunca desaparecidas,
las ironías de los príncipes, de los pederastas
cuyos cuerpos están en las urnas esparcidos
reducidos a ceniza y todavía no castos.
Aquí el silencio de la muerte es fe
de un civil silencio de hombres que permanecen
hombres, de un tedio que en el tedio
del Parque, discreto cambia: y la ciudad
que, indiferente, lo confina en medio
de tugurios y de iglesias, impía en la piedad,
allí pierde su esplendor. Su tierra
gorda de ortigas y de legumbres da
estos magros cipreses, esta negra
humedad que salpica los muros alrededor
de desvaídos garabatos de boj, que la noche
serenando convierte en despojados
barruntos de alga... esta hierbecita sufrida
e inodora, donde violeta se abisma
la atmósfera, con un escalofrío de menta,
o heno podrido, y quieta allí preludia
con diurna melancolía, la apagada
trepidación de la noche. Rudo
de clima, dulcísimo de historia, está
entre estos muros el suelo que trasuda
otro suelo; esta humedad que
recuerda otra humedad; y resuenan
-familiares de latitudes y
horizontes donde inglesas selvas coronan
lagos dispersos en el cielo, entre praderas
verdes como fosfóricos billares o como
esmeraldas: "And O ye Fountains..."- las piadosas invocaciones...
Pier Paolo Pasolini (Bologna, 1922 -Ostia, 1975), Le ceneri di Gramsci , 1957, Tutte lae poesie, Mondadori, 2003
Versión de J. Aulicino
Le ceneri di Gramsci
II
Tra i due mondi, la tregua, in cui non siamo. / Scelte, dedizioni... altro suono non hanno / ormai che questo del giardino gramo // e nobile, in cui caparbio l'inganno / che attutiva la vita resta nella morte. / Nei cerchi dei sarcofaghi non fanno // che mostrare la superstite sorte / di gente laica le laiche iscrizioni / in queste grigie pietre, corte // e imponenti. Ancora di passioni / sfrenate senza scandalo son arse / le ossa dei miliardari di nazioni // più grandi; ronzano, quasi mai / scomparse, le ironie dei principi, dei pederasti,/ i cui corpi sono nell'urne sparse // inceneriti e non ancora casti. / Qui il silenzio della morte è fede / di un civile silenzio di uomini rimasti // uomini, di un tedio che nel tedio / del Parco, discreto muta: e la città / che, indifferente, lo confina in mezzo // a tuguri e a chiese, empia nella pietà, / vi perde il suo splendore. La sua terra / grassa di ortiche e di legumi dà // questi magri cipressi, questa nera / umidità che chiazza i muri intorno / a smotti ghirigori di bosso, che la sera / / rasserenando spegne in disadorni / sentori d'alga... quest'erbetta stenta /e inodora, dove violetta si sprofonda // l'atmosfera, con un brivido di menta, / o fieno marcio, e quieta vi prelude / con diurna malinconia, la spenta // trepidazione della notte. Rude / di clima, dolcissimo di storia, è / tra questi muri il suolo in cui trasuda // altro suolo; questo umido che / ricorda altro umido; e risuonano / - familiari da latitudini e // orizzonti dove inglesi selve coronano / laghi spersi nel cielo, tra praterie / verdi come fosforici biliardi o come // smeraldi: "And O ye Fountains..." - le pie invocazioni...
II
Entre dos mundos, la tregua en que no estamos.
Elecciones, dediciones... otro sonido no tienen
más que el de este jardín desventurado
y noble en que, terco el engaño
que mitigaba la vida, resta en la muerte.
En los círculos de sarcófagos no hacen
más que mostrar la superstite suerte
de gente laica las laicas inscripciones
en estas grises piedras, breves
e imponentes. Aún de pasiones
sofrenadas sin escándalo están ardidos
los huesos de los millonarios de naciones
más grandes; zumban, casi nunca desaparecidas,
las ironías de los príncipes, de los pederastas
cuyos cuerpos están en las urnas esparcidos
reducidos a ceniza y todavía no castos.
Aquí el silencio de la muerte es fe
de un civil silencio de hombres que permanecen
hombres, de un tedio que en el tedio
del Parque, discreto cambia: y la ciudad
que, indiferente, lo confina en medio
de tugurios y de iglesias, impía en la piedad,
allí pierde su esplendor. Su tierra
gorda de ortigas y de legumbres da
estos magros cipreses, esta negra
humedad que salpica los muros alrededor
de desvaídos garabatos de boj, que la noche
serenando convierte en despojados
barruntos de alga... esta hierbecita sufrida
e inodora, donde violeta se abisma
la atmósfera, con un escalofrío de menta,
o heno podrido, y quieta allí preludia
con diurna melancolía, la apagada
trepidación de la noche. Rudo
de clima, dulcísimo de historia, está
entre estos muros el suelo que trasuda
otro suelo; esta humedad que
recuerda otra humedad; y resuenan
-familiares de latitudes y
horizontes donde inglesas selvas coronan
lagos dispersos en el cielo, entre praderas
verdes como fosfóricos billares o como
esmeraldas: "And O ye Fountains..."- las piadosas invocaciones...
Pier Paolo Pasolini (Bologna, 1922 -Ostia, 1975), Le ceneri di Gramsci , 1957, Tutte lae poesie, Mondadori, 2003
Versión de J. Aulicino
Le ceneri di Gramsci
II
Tra i due mondi, la tregua, in cui non siamo. / Scelte, dedizioni... altro suono non hanno / ormai che questo del giardino gramo // e nobile, in cui caparbio l'inganno / che attutiva la vita resta nella morte. / Nei cerchi dei sarcofaghi non fanno // che mostrare la superstite sorte / di gente laica le laiche iscrizioni / in queste grigie pietre, corte // e imponenti. Ancora di passioni / sfrenate senza scandalo son arse / le ossa dei miliardari di nazioni // più grandi; ronzano, quasi mai / scomparse, le ironie dei principi, dei pederasti,/ i cui corpi sono nell'urne sparse // inceneriti e non ancora casti. / Qui il silenzio della morte è fede / di un civile silenzio di uomini rimasti // uomini, di un tedio che nel tedio / del Parco, discreto muta: e la città / che, indifferente, lo confina in mezzo // a tuguri e a chiese, empia nella pietà, / vi perde il suo splendore. La sua terra / grassa di ortiche e di legumi dà // questi magri cipressi, questa nera / umidità che chiazza i muri intorno / a smotti ghirigori di bosso, che la sera / / rasserenando spegne in disadorni / sentori d'alga... quest'erbetta stenta /e inodora, dove violetta si sprofonda // l'atmosfera, con un brivido di menta, / o fieno marcio, e quieta vi prelude / con diurna malinconia, la spenta // trepidazione della notte. Rude / di clima, dolcissimo di storia, è / tra questi muri il suolo in cui trasuda // altro suolo; questo umido che / ricorda altro umido; e risuonano / - familiari da latitudini e // orizzonti dove inglesi selve coronano / laghi spersi nel cielo, tra praterie / verdi come fosforici biliardi o come // smeraldi: "And O ye Fountains..." - le pie invocazioni...
---
No hay comentarios.:
Publicar un comentario