Recuerdo de Ming Ch'e
Carta a su hermano Su Che
¿Qué es nuestra vida en el mundo?
Gansos migratorios en bandada
descansan un momento sobre la tierra nevada.
Luego alzan vuelo hacia el Este, tuercen al Oeste
y sólo quedan huellas de sus patas en la nieve.
Murió el monje anciano, hay una lápida
con su nombre y ya está corroída.
No puedo leer los poemas que escribimos
en los muros de piedra de la cabaña.
No hay signo alguno de que estuvimos aquí.
Estoy cansado. Tuvimos una larga jornada.
Durante todo el camino relinchó mi mula renga.
Su Tung-po (Actual provincia de Sichuan, 1036- Norte de China, 1101).
Versión de J. Aulicino sobre la versión inglesa de Kenneth Rexroth en Love and the Turning Year. One Hundred More Poems from the Chinese, New Directions, Nueva York, 1970.
En castellano: Kenneth Rexroth, El amor y el tiempo y su mudanza. Cien nuevas versiones de poesía china. Traducción de Carlos Manzano, Gadir, Madrid, 2006.
Carta a su hermano Su Che
¿Qué es nuestra vida en el mundo?
Gansos migratorios en bandada
descansan un momento sobre la tierra nevada.
Luego alzan vuelo hacia el Este, tuercen al Oeste
y sólo quedan huellas de sus patas en la nieve.
Murió el monje anciano, hay una lápida
con su nombre y ya está corroída.
No puedo leer los poemas que escribimos
en los muros de piedra de la cabaña.
No hay signo alguno de que estuvimos aquí.
Estoy cansado. Tuvimos una larga jornada.
Durante todo el camino relinchó mi mula renga.
Su Tung-po (Actual provincia de Sichuan, 1036- Norte de China, 1101).
Versión de J. Aulicino sobre la versión inglesa de Kenneth Rexroth en Love and the Turning Year. One Hundred More Poems from the Chinese, New Directions, Nueva York, 1970.
En castellano: Kenneth Rexroth, El amor y el tiempo y su mudanza. Cien nuevas versiones de poesía china. Traducción de Carlos Manzano, Gadir, Madrid, 2006.
Noticia: Su Tung-po o Su Tung P'o, funcionario provincial y cortesano. Conservador. Se opuso a las reformas impositivas de Wang Anshí -también poeta, ministro del emperador Shenzong-, quien procuraba una "redistribucion del ingreso". "Su vida fue una sucesión de altibajos: exilio, regreso a la corte, vuelta al exilio", anota Rexroth. Su poesía se basa en un taoísmo radical nihilista.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario