A la bandera roja
Por quien conoce solo tu color,
bandera roja,
tú debes realmente existir, para que él exista:
quien era cubierto de costras y cubierto de llagas,
el bracero deviene pordiosero,
el napolitano calabrés, el calabrés africano
la analfabeta una atorranta o un perro.
Quien conocía apenas tu color,
bandera roja,
está por no conocerte más, ni con los sentidos:
tú, que ya alabas tantas glorias burguesas y obreras,
vuelve a ser trapo, y el más pobre te agite.
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), La religione del mio tempo (1961). En La poesia non è morta
Versiçon de J. Aulicino
Alla bandiera rossa
Per chi conosce solo il tuo colore,/bandiera rossa,/tu devi realmente esistere, perché lui esista:/chi era coperto di croste è coperto di piaghe,/il bracciante diventa mendicante,/il napoletano calabrese, il calabrese africano,/l'analfabeta una bufala o un cane./Chi conosceva appena il tuo colore,/bandiera rossa,/sta per non conoscerti più, neanche coi sensi:/tu che già vanti tante glorie borghesi e operaie,/ridiventa straccio, e il più povero ti sventoli.
Por quien conoce solo tu color,
bandera roja,
tú debes realmente existir, para que él exista:
quien era cubierto de costras y cubierto de llagas,
el bracero deviene pordiosero,
el napolitano calabrés, el calabrés africano
la analfabeta una atorranta o un perro.
Quien conocía apenas tu color,
bandera roja,
está por no conocerte más, ni con los sentidos:
tú, que ya alabas tantas glorias burguesas y obreras,
vuelve a ser trapo, y el más pobre te agite.
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), La religione del mio tempo (1961). En La poesia non è morta
Versiçon de J. Aulicino
Alla bandiera rossa
Per chi conosce solo il tuo colore,/bandiera rossa,/tu devi realmente esistere, perché lui esista:/chi era coperto di croste è coperto di piaghe,/il bracciante diventa mendicante,/il napoletano calabrese, il calabrese africano,/l'analfabeta una bufala o un cane./Chi conosceva appena il tuo colore,/bandiera rossa,/sta per non conoscerti più, neanche coi sensi:/tu che già vanti tante glorie borghesi e operaie,/ridiventa straccio, e il più povero ti sventoli.
Amigo, desde el profundo desarraigo "como del Testaccio", te saluda mi lectura y mi agredecimiento por esta inclusión de Pier Paolo...
ResponderBorrary gracias por el link.
Urrus.