III
Pero tú de nosotros no conservas
huella. La nave más potente
no deja mayor rastro
que el desnudo cuerpo de ese nadador
bronceado o el paso de las gaviotas.
¿Para qué tu canto si no tienes memoria?
¿Y qué es lo que eternamente en ti buscamos
detrás de la memoria?
IV
No logramos impresionarte
navegando sobre ti que tragas e ignoras
tesoros y huesos; ni con nada
que hagamos en tus flageladas
orillas.
¿Sólo somos tus fantasmas
silenciosos?
Y los pinos seculares
que tiemblan en el viento, pocos metros
más adentro, donde la breve playa
comienza, también ellos parecen
efímeros
ante esta tu compacta eternidad.
Margherita Guidacci (Florencia, Italia, 1921 - Roma, 1992), Poesía italiana contemporánea, Ediciones Guadarrama, Madrid, 1959
Traducciones de Vintila Horia y Jesús López Pacheco,
Otra Iglesia Es Imposible - Margherita Guidacci - L'Ombra delle Parole - Centro Italiano di Poesia - Dismisura - Las Nueve Musas - Emma Gunst - Alfa & Omega
Foto: Avvenire
III
Ma tu non serbi traccia
di noi. La nave più possente
non lascia maggior segno
del nudo corpo de quel nuotatore
abbronzato o dei piedi dei gabbiani.
Perché il tuo canto se non hai memoria?
E cosa in te cerchiamo eternamente
de là dalla memoria?
IV
Noi non possiamo impressionarti
navigando su te che inghiotti e ignori
tesori ed ossa; nè può cosa alcuna
che noi facciamo sulle flagellate
tue rive.
Siamo solo i tuoi fantasmi
silenziosi?
Ed i pini secolari
che fremono nel vento, pochi metri
più addentro, là dove la breve spiaggia
ha inizio, anch'essi sembrano
effimeri al confronto
di questa tua compatta eternità.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario