Apenas hay unos cien
leopardos de la nieve vivos, y tres
de ellos están aquí. Horas viéndolos saltar
hacia arriba y hacia abajo, agua que se
vierte. Aunque si uno llena un vaso
rápidamente, el agua se arremolina hasta el tope,
con el ruido de un clavo bien encajado.
Los leopardos de la nieve caen a tierra sin sonido,
como si ya estuvieran extintos.
Si pudiera los pasaría
de una mano a otra, como un fuego,
como una deuda que puedo contar pero no pagar.
Me alegra no poder. Si intentara
tomar la pérdida por esposa, y lo intento,
y tenerla conmigo todos los días de mi vida,
no me quedaría nada para dejarle a mis chicos.
Ahorro para ellos todo lo que puedo guardar
y lo vierto de una mano a la otra.
William Matthews (Cincinnati, Estados Unidos, 1942 - Nueva York, Estados Unidos, 1997), "Rising and Falling" [1979], Search Party: Collected Poems, A Mariner Books, Houghton Mifflin Company; Sebastian Matthews y Stanley Plumly ed.; Nueva York, 2004
Traducción de Roberto Guareschi
Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - All Poetry - The Best Poems Encyclopedia - The New Yorker - My Poetic Side - Song of America - The Atlantic
Foto: William Matthews, 1989 LaVerne Harrell Clark / The University of Arizona Poetry Center
SNOW LEOPARDS AT THE DENVER ZOO
There are only a hundred or so
snow leopards alive, and three
of them here. Hours I watch them jump
down and jump up, water being
poured. Though if you fill a glass
fast with water, it rings high to the top,
noise of a nail driven true. Snow
leopards land without sound,
as if they were already extinct.
If I could, I’d sift them
from hand to hand, like a fire,
like a debt I can count by can’t pay.
I’m glad I can’t. If I tried to
take loss for a wife, and I do,
and keep her all the days of my life,
I’d have nothing to leave my children.
I save them whatever I can keep
and I pour it from hand to hand.
Poemazo! Gracias! Alfredo Lemon
ResponderBorrar