miércoles, mayo 17, 2023

Percy Bysshe Shelley / Canción del irlandés




SE PUEDEN DISOLVER todos los astros
y la fuente de luz puede hundirse en la noche,
caerán nuestras casas, se borrará la tierra,
¡mas tu coraje, Irlanda, jamás decaerá!

¡Mira! La destrucción se cierne en todo,
y las moradas de nuestros ancestros
se han hundido ya, el enemigo
se pasea triunfante en nuestra tierra,
y nuestros fuertes héroes yacen en las llanuras.

¡Ay, qué muerta está el arpa que nos daba placer,
se ha hundido la medida de nuestro dulce reino,
pero clama la guerra, y hay ruïdo de lanzas,
y el grito aterrador de Sloghan aún resuena
aquí en nuestros oídos.

¡Ay! ¿Dónde están los héroes? Triunfantes en la muerte,
convulsos se reclinan sobre brezos sangrientos,
los jinetes fantasmas que el viento va arrastrando
y que avanzan gritando: ¡Venganza, compatriotas!

[1809]

P. B. Shelley (Warnham, Reino Unido, 1792 - Lerici, Italia, 1822), Donde están los eternos. Poesía selecta, Reino de Cordelia, Madrid, 2021
Traducción de José Luis Reyes



The Irishman’s Song

THE STARS may dissolve, and the fountain of light
May sink into ne’er ending chaos and night,
Our mansions must fall, and earth vanish away,
But thy courage O Erin! may never decay.

See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors’ dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest heroes lie stretched on the plains.

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk is our sweet country’s rapturous measure,
But the war note is waked, and the clangor of spears,
The dread yell of Sloghan yet sounds in our ears.

Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And ‘my countrymen! vengeance!’ incessantly cry.

---
Imagen: Retrato de P. B. Shelley por Alfred Clint, c.1829, basado en el trabajo de Amelia Curran en 1819 National Portrait Gallery, Londres

No hay comentarios.:

Publicar un comentario