Azulados montes tras la muralla norte,
albas aguas corren al este de la ciudad.
Aquí es donde debemos separarnos,
hierbas solitarias se esparcen por doquiera.
Nubes flotantes, pensamientos del viajero,
sol poniente, sentimientos del amigo.
Agitamos las manos cuando nos despedimos,
y relinchan nuestros caballos mientras nos separamos.
Li Po (probablemente Sui-ye, hoy Kirguistán, 701 - Dangtu, actual Anhui, China, 762), "Li Po: cinco poemas", El Jabalí n° 19, Buenos Aires, 2009
Traducción de Fernán Alayza y Ricardo Silva-Santiesteban
Otra Iglesia Es Imposible - Shen Yun - Poets - All Poetry - Poetry Foundation - Poesía más Poesía - Multiversos - Poetas Siglo XXI - Zenda - Letras Libres
Ilustración: Atribuida a Shangguan Zhou c.1743 (detalle) Pictures from History/Getty Images
Nota del Administrador: La grafía con que se conoce tradicionalmente en los países occidentales al "mayor poeta chino" es Li Po. Revisada hace unos años, se concluyó que era una transliteración (al inglés) que respondía a una pronunciación arcana, que Wikipedia sin más, con su habitual pedantería, calificó de "obsoleta". De manera que la grafía Li Po se alterna actualmente con la de Li Bai. El poeta Ezra Pound se refiere a él como Rihaku, incorporando al inglés la pronunciación en japonés. Este blog optó por la antigua transliteración del sistema Wade-Giles, Li Po.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario