Yo me iba, los puños en mis bolsillos rotos;
también mi chaqueta se volvía ideal;
me iba bajo el cielo, Musa, y era fiel;
¡oh qué amores espléndidos he soñado!
Mi único pantalón tenía un enorme agujero.
-Pulgarcito soñador, desgranaba en mi camino
rimas. Mi posada estaba en la Osa Mayor.
-Mis estrellas en el cielo tenían un suave frufrú.
Y yo las escuchaba, sentado al borde de los caminos
en las dulces tardes de septiembre, cuando sentía gotas
de rocío en mi frente, como un vino de vigor;
cuando, rimando en medio de las sombras fantásticas,
como si fueran liras, tiraba de los elásticos
de mis zapatos heridos, un pie contra el corazón.
c. 1870, Dossier de Douai *
Arthur Rimbaud(Charleville, Francia, 1854 - Marsella, Francia, 1891), "Poemas", Diario de Poesía, n° 21, Buenos Aires, verano 1991-1992
Versión de Marta Vasallo
* Se conocen como Dossier de Douai o Archivos de Paul Demeny los poemas que Rimbaud escribió en la ciudad de Douai, en el norte de Francia, y confió al poeta y editor Paul Demeny. Estos poemas del ciclo más juvenil de un poeta que todo lo escribió joven, tardaron 17 años en aparecer publicados por primera vez (N. del Ad.)
Rimbaud en Otra Iglesia Es Imposible
Originales en Arthur Rimbaud, le Poète
Ma Bohème
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal:
J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal;
Oh! là! là! que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
— Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
— Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!
---
Imagen: Arthur Rimbaud por Paul Verlaine, c. 1871
No hay comentarios.:
Publicar un comentario