3. Día del Tornado
Suenan las sirenas sólo para advertir
que hoy es el Día del Tornado en Minnesota.
Pero ese cielo que es una sombra
entre el celeste y el gris luce tranquilo
airado no, no preparado para estar en la primera página
en imágenes cinemáticas o para liberar un derviche que baile
en círculos sobre las tumbas de los antiguos indios.
Aquí donde la tierra sigue para siempre
y el contrabandista se arrogó derechos de ocupante
hay cincuenta maneras de llegar a un lugar:
la banda del bowling, el centro comercial, los archivos estatales;
los barrios que han cambiado
sus fidelidades una o dos veces.
Detrás del lento bus escolar
conducimos a lo largo de Cherokee Boulevard.
Muy solemnemente la bandera de la nación
se hincha en el aire sobre los gastados porches
donde quedaron cabezas de calabaza de la última celebración
y guirnaldas de la Navidad todavía clavadas a las puertas
el diecinueve de abril.
para Jean and Jim Rogers
Gerard Smyth (Dublín, 1951), de la serie “Midwest Postscript”, inédita
Traducción: Jorge Fondebrider
3 Tornado Day
The sirens blow their warning just to say
that today is Tornado Day in Minnesota.
But that sky that’s a shade
between blue and grey looks calm
not angry, not ready to be on the front page
in cinematic images or release a swirling dervish
to dance on the graves of old Indians.
Here where the land goes on forever
and a bootlegger took up squatter’s rights
there are fifty ways to get to one place:
the bowling alley, the mall, the State archives;
the neighbourhoods that have changed
their fidelities once or twice.
Behind the slow school bus
we drive the length of Cherokee Boulevard.
In full solemnity the flag of the nation
is breasting the air on weathered front porches
where pumpkin heads remain from the last celebration
and Christmas bouquets are still nailed to doors
on the nineteenth of April.
for Jean and Jim Rogers
No hay comentarios.:
Publicar un comentario