sábado, diciembre 29, 2012

Pier Paolo Pasolini / De "Transhumanar y organizar", 12




Atenas

En los tiempos de Atenas
las chicas reían en las puertas de casitas bajas todas iguales
(como en los barrios pobres de Río);
estas casitas estaban dispuestas a lo largo de bulevares
que en aquellos tiempos perfumaban (no recordabas el nombre) los tilos
Las noches, como suelen, eran eternas
porque había que realizar toda una ceremonia
(subir por las escaleras polvorientas a los dormitorios;
aquello era una ascensión, y hacía reír mucho a las muchachas),
afuera seguían despiertos,
porque los atenienses son charlatanes, sobre todo los varones
Y, sobre todo, quedaba ese olor de los tilos en los callejones;
las horas que las chicas no conocen,
pero ellas no lloran por eso, más bien ríen, ríen entre ellas
Porque toda la vida es de ellas y las espera, casi eterna
Las luces tardan en apagarse,
hay que pelearse con la hermana
que se desprecia de toda la vida, por razones que no se dicen
y se llevan, misteriosas, en el corazón;
y  la madre
Cada familia conoce la suya; y sabe cuál es la de las otras;
vecindario por vecindario, toda Atenas
está comprendida en la noche de una muchacha,
que será gorda, pero ahora está en flor, tiene grandes mejillas
y cabellos dignos de las antiguas abuelas llegadas del interior
Pero nadie sabe lo que pasará,
salvo, tal vez, algún viejo mendigo al que no le importa nada,
que no tiene familia o vecindario
o se ilusiona con tenerlos
Probablemente en regiones lejanas, unidas en un interior
que será siempre desconocido,
o unidas por el mar, al Adriático que se hace siempre más diáfano
Como sea, aquí es noche de verano,
está la eternidad de la juventud,
las escaramuzas fueron llevadas a cabo victoriosamente -
el faltante beso,
victoria de la aridez de la virgen;
él se ha ido, "alto y rubio", sumergido en el olor de los tilos
Se entra a casa,
voces continúan alzándose desde las otras casas;
el vecindario habla, con voces desveladas,
tal vez se oyen ranitas, lejanas,
y por cierto llega un ligero viento del mar
Hay guerra; y si las chicas ríen es porque son santas -


Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino

Atene

Ai tempi di Atene
le ragazze ridevano, alle porte di casette basse tutte uguali
(come nei quartieri poveri di Rio);
queste casette erano disposte lungo viali
che a quei tempi profumavano (non ricordavi il nome) di tigli
Le sere, come suole, erano eterne
perché c'era da concludere tutta una cerimonia
(salire per le scale polverose alle camere da letto;
che era un'ascensione, e faceva ridere ancor di più le ragazze)
fuori si continuava a vegliare
perché gli ateniesi son chiacchieroni, sopratutto i maschi
E, sopratutto, restaba quell'odore di tigli per i vialoni;
le ore che le ragazze non conoscono,
ma esse non piangono per questo, anzi ridono, ridono fra loro
Perché tutta la vita è loro e le attende, quasi eterna
Le luci tardano a spegnersi,
c'è da litigare con la sorella
chi si disprezza da tutta la vita, per ragioni che non si dicono
e si tengono misteriosamente in cuore;
e la madre
Ogni famiglia sa la sua; e sa com'è quella delle altre;
di vicinato in vicinato tutta Atene
è compresa nella notte di una ragazza, 
che sarà grassa, e ora è florida, di gran guancia,
e capelli digni delle antiche nonne venute dall'interno
Ma nessuno sa ciò che accadrà,
se non forse qualche vecchio mendico a cui non importa nulla;
che non ha famiglia o vicinato
o si illude di averli
Magari in regioni lontane, legate da un entroterra
che resterà sempre sconosciuto,
o legate dal mare, l'Adriatico che si fa sempre più diafano
Comunque qui è notte d'estate,
c'è l'eternità della giovinezza,
le schermaglie sono state portate a termine vittoriosamente -
il mancato bacio,
vittoria dell'aridità della vergine;
lui se n'è andato "alto e biondo", sprofondato nell'odore dei tigli
Si rientra a casa,
le voci si continuano ad alzare dalle altre case;
il vicinato parla, con voci insonni,
forse si senteno raganelle lontane,
e certo viene un leggero vento dal mare
C'è la guerra; e se le ragazze ridono è perché sono sante -

Ilustración: Rostro, c. 1930-40, Sanyu

No hay comentarios.:

Publicar un comentario