de Antigüedades de Roma
Soneto VII
Ví al pájaro que el sol contempla,
y poco a poco sus alas afirmar
en débil vuelo al cielo aventurar
siguiendo tras la huella materna.
Le ví crecer y de volar más vasto,
de los altos montes la altura medir,
perforar nubes y sus alas expandir
a donde los dioses alzan su templo.
Allí se perdió y a poco lo vi luego
rodar por el aire en turbión de fuego,
envuelto en flamas caer en la llanura.
Después vi su cuerpo a polvo reducido
Y allí al pájaro que la luz da pavura
Cual valva* de sus cenizas renacido.
Joachim du Bellay (Maine-et-Loire, 1522- París, 1560), "Antiquités de Rome", Poemes, Gallimard, 1967
Versión y nota de Angel Faretta
* En el original “vermet”. Se trata de un molusco gasterópodo conocidos por lo general como escafópodos. Las familias más conocidas son Cadulus y Dantalium. Son moluscos pequeños de valva delgada, ligeramente curva y tubular. Habitan en todos los mares del mundo por lo general en bajíos de costa y playas en el mismo limo.
La traducción literal era imposible como también dejarlo en su original francés. Optamos por el término genérico de “valva” puesto que creemos da la analogía buscada por el poeta, a lo largo de todo su soneto, de muerte y resurrección así como de transmutación alquímica. Así la valva cumpliría el rol analógico de imagen de atanor u hornillo en donde el pájaro renace de sus cenizas. Aunque Du Bellay utiliza “poudre” (polvo) sin antes entrar en ignición y caído desde lo alto en “turbión de fuego” y un largo etcétera que obviaremos aquí.
Por supuesto que la forma de estos moluscos, curva y tubular, refiere analógicamente también al órgano sexual masculino en simetría con otras figuras del soneto -“pájaro”, “fuego", “perforar nubes” (“percer la nue”)-, que como en todas estas obras despliegan en paralelo al simbolismo alquímico referido a la serie nave/vuelo, viaje, quemar y resurgir de sus cenizas, el simbolismo sexual.
Claro que dando jerárquicamente lugar a cada uno de sus sentidos.
El habitar en bajíos y en el propio limo de ese vermet, refuerza con otra veta simbólica el etimon espiritual de muerte y resurrección y de renacimiento. También y como dice burdamente la The Golden Book Encyclopedia of Natural Science “estos moluscos carecen de todo valor práctico”. Y sí.
Sonnet VII
Je vis l’oiseau qui le soleil contemple
D’un faible vol au ciel s’aventurer,
Et peu à peu ses ailes assurer,
Suivant encor le maternel exemple.
Je le vis croître, et d’un voler plus ample
Des plus hauts monts la hauteur mesurer,
Percer la nue, et ses ailes tirer
Jusqu’au lieu òu des dieux est le temple.
Là se perdit: puis soudain je l’ai vu
Rouant par l’air en tourbillon de feu,
Tout enflammé sur le plaine descendre.
Je vis son corps en poudre tout réduit,
E vis l’oiseau, que la lumière fuit,
Comme un vermet renaître de sa cendre.
Ilustración: Retrato a pluma de Joachim du Bellay, siglo XVI Enciclopedia Británica/Biblioteca de Francia
Y esto?
ResponderBorrar