Razones para la música
Para Wallace Stevens
¿Por qué insistimos en el poema,
Era tras Era -incluso en una era
como ésta, cuando la roca viva
ya no vive y la piedra labrada perece-?
La pregunta de Hölderlin: ¿por qué ser poeta
ahora, cuando los significados no significan,
cuando la forma de piedra es piedra moldeada
-Dürftiger Zeit-, tiempo sin interioridad?
¿Por qué yacer en nuestras camas de noche
conteniendo una bocanada de palabras, exhaustos,
más aun por la ausencia del adversario?
¿Por qué ser poeta? ¡Por qué ser hombre!
Muy lejos, en lo más remoto de los Andes,
se encastran y se apilan piedras enormes.
¿Qué es el hombre? El que encuentra un poema
en los escombros de un agreste mundo desierto.
Mi tarea: el acropolis de la eternidad
que se desmorona una y otra vez.
La necesidad del corazón me compele.
Soy hombre, poeta debo ser.
El trabajo del orden no tiene descanso:
es el de imponer sobre el confuso, fortuito,
flujo del mundo, la Forma -
calma, fresca, limpia, obstinada.
Permanente, o al menos
duradero, un precario monumento
que promete inmortalidad, porque mueve
al vuelo y en el movimiento equilibra.
¿Por qué insistir en el poema?
De la turbulencia del mar se alza
en frágiles flores, una tras otra,
el arrecife de coral que calma el agua.
Generaciones de moribundos
fijan las sales disueltas del mar
en la piedra, árboles de ramas inmóviles,
significando
el movimiento del mar.
Archibald MacLeish (Glencoe, Illinois, 1892-Boston, 1982)
Versión de J. Aulicino con J.Salvetti
Reason for music
For Wallace Stevens
Why do we labor the poem /Age after age -even an age like / This one, when the living rock / no longer lives and the cut stones perishes? // Hölderlin's question: Why be the poet /Now when the meanings do not mean?- /When the stone shape is shaped stone?- / Dürftiger Zeit -time without inwardness? // Why lie upon our beds at night /Holding a mouthful of words, exhausted /Most by the absence of the adversary? / Why be the poet? Why be man! // Far out in the uttermost Andes / Mortised enormous stones are piled. /What is man? Who founds a poem / In the rubble of wild world-wilderness. // The acropolis of eternity that crumbles / Time and again is mine -my task./ The heart's necessity compels me. /Man I am, poet must be. //The labor of order has no rest: / To impose on the confused, fortuitous /Flowing away on the world, Form - /Still, cool, clean, obdurate, // Lasting forever, or least /Lasting: a precarious monument /Promising inmortality, for the wing /Moves and in the moving balances. // Why do we labor at the poem?/Out of the turbulence of the sea, /Flower by brittle flower, rises /The coral reef that calms the water. //Generations of the dying /Fix the sea's dissolving salts /In stone, still trees, their branches immovable, /Meaning/ the movement of the sea.
Foto: MacLeish, 1960. Alfred Eisenstaedt/Time-Life
Sobre MacLeish: Mal's Blog
1. «Vivimos en un mundo totalmente plano. Todo es tal como se ve. No hay otro mundo. Entonces, la poesía es el único paraíso posible». Wallace stevens, Cartas a H. Simons, versión Darío Rojo-Jorge Salvetti.
ResponderBorrar2. «Y entonces le dijeron:"Pero toca, debes hacerlo,
un aire que nos trascienda y que a la vez sea nosotros,
un aire en la guitarra azul
de las cosas exactamente como son"». El hombre de la guitarra azul, versión Alberto Girri.
Me digo y me digo, dejemos, no comentemos, démosle lugar a otros lectores. Pero no hay caso: reincido. ABSOLUTAMENTE CONMOVEDOR, Jorge, qué más se puede decir??? Ah, gracias, una vez más.
ResponderBorrarMe gusta Archibald MacLeish mucho. Ven a mi blog: http://malloryegr5.edublogs.org
ResponderBorrarMi blog es afuera de Archibald MacLeish, pero es en ingles. Y lo siento por mi espanol, no es perfecto..