Como los compañeros de la Libertad allende el mar
compraron la independencia al precio de la sangre,
también nosotros, también,
moriremos luchando o viviremos libres,
¡y abajo todos los reyes menos el Rey Ludd! *
Cuando se acabe la tela que hoy tejemos
y cambiemos la lanzadera por la espada,
le pondremos la mortaja
al tirano derribado
para teñirla con su sangre derramada.
Aunque negro sea como su corazón el tinte
porque sus venas corrompidas van de cieno,
éste será el rocío
que hará reverdecer el árbol
de la Libertad, plantado por Ludd.
[1816]
George Gordon, sexto lord de Byron (Londres, 1788 – Missolonghi, Grecia, 1824), en una carta a Thomas Moore, Débil es la carne -Correspondencia veneciana (1816-1819), traducción de Eduardo Mendoza, Tusquets, Barcelona, 1999
*Al celta Ned Ludd, legendario y probablemente imaginario, se le atribuye ascendencia troyana y la fundación de Londres. Los obreros textiles que se oponían a la maquinaria en Nottinghamshire, entre 1811 y 1813, adoptaron burlonamente a Ludd como único líder. Catorce luditas fueron ejecutados y varios confinados bajo acusación de sabotaje, además de los que murieron en enfrentamientos con la milicia. George Gordon propuso en la Cámara de los Lores una ley en su defensa. Desde Venecia, tres años después, pregunta a Moore: "¿No te caen bien los luditas? ¡Válgame Dios, si hay alboroto, contad conmigo! ¿Cómo siguen los tejedores -esos que destruyen los telares -los luteranos de la política -los reformadores?" [N. del Ad.]
Song of the Luddites
Miscelánea: "Byron célebre y satánico", en Anecdotario de poetas
---
Ilustración: Lord Byron por Thomas Phillips, 1813 (óleo sobre tela, réplica de 1835), National Portrait Gallery, Londres
George Gordon, sexto lord de Byron (Londres, 1788 – Missolonghi, Grecia, 1824), en una carta a Thomas Moore, Débil es la carne -Correspondencia veneciana (1816-1819), traducción de Eduardo Mendoza, Tusquets, Barcelona, 1999
*Al celta Ned Ludd, legendario y probablemente imaginario, se le atribuye ascendencia troyana y la fundación de Londres. Los obreros textiles que se oponían a la maquinaria en Nottinghamshire, entre 1811 y 1813, adoptaron burlonamente a Ludd como único líder. Catorce luditas fueron ejecutados y varios confinados bajo acusación de sabotaje, además de los que murieron en enfrentamientos con la milicia. George Gordon propuso en la Cámara de los Lores una ley en su defensa. Desde Venecia, tres años después, pregunta a Moore: "¿No te caen bien los luditas? ¡Válgame Dios, si hay alboroto, contad conmigo! ¿Cómo siguen los tejedores -esos que destruyen los telares -los luteranos de la política -los reformadores?" [N. del Ad.]
Song of the Luddites
As the Liberty lads over the sea /Brought their freedom, and cheaply with blood, /So we, boys, we/ Will die fighting, or live free, /And down with all kings by King Ludd! //When the web that we weave is complete, /And the shuttle exchanged for the sword, /We will fling the winding sheet /Over the despot at our feet, /And dye it deep in the gore he has poured. //Though black as his heart its hue, /Since his veins are corrupted to mud, /Yet this is the dew/ Which the tree shall renew /Of Liberty, planted by Ludd!
Spartacus Educational
Spartacus Educational
Miscelánea: "Byron célebre y satánico", en Anecdotario de poetas
---
Ilustración: Lord Byron por Thomas Phillips, 1813 (óleo sobre tela, réplica de 1835), National Portrait Gallery, Londres
«Maldito sea el Dios de los dichosos,
ResponderBorrarAl que elevamos míseros acentos,
Del hambre horrible en los eternos días
Y en las heladas noches del invierno:
En vano en su piedad la fe pusimos;
Él nos vendió, burlados: pobres necios!
¡Tejemos! ¡Tejemos!
»Maldito sea el rey, el rey del rico,
Al cual en vano, de amargura llenos,
Misericordia y compasión pedimos:
De nuestra bolsa ruin el postrer sueldo
Él arrancó con avidez, y ahora
Ametrallarnos hace como a perros.
¡Tejemos! ¡Tejemos!»
Heinrich Heine, Los tejedores de Silesta.
Oda a la Knitax
ResponderBorrarPenélope ya no es la misma
desde que le regalamos una.
Canta que te canta teje
mientras come medialunas.
qué gracioso está "jorge"
ResponderBorrar¿por qué no se dedica, mejor, a traducir?
"Traduzco", "Digiovanni", "traduzco"
ResponderBorrarNo te me pongas tan brusco.