viernes, noviembre 21, 2008
El sueño de la dama Suo
Haru no yo no
Yume bakari naru
Ta makura ni
Kai naku tanamu
Na koso oshikere
La dama Suo (Suo, siglo XI)
Versiones en inglés:
If I lay my head
Upon his arm in the dark
Of a short spring night,
This innocent dream pilow
Will be the death of my good name.
Ogura Hyakunin Isshu 100 poems by 100 poets, 67
This spring evening's dream,
Which began as a mere jest
Of your arm offered
To pillow my head upon,
Threatens my precious good name.
Tom Galt
Primera versión de J. Aulicino:
Apoyé mi cabeza
sobre su brazo en la oscuridad
de una breve noche primaveral,
el inocente sueño en esa almohada
será la muerte de mi buen nombre.
Kenneth Rexroth, versión de Carlos Manzano:
Aquella noche de primavera
Que pasé reclinada en tu brazo
Sólo ocurrió, en realidad,
En un sueño, pero, ¡ay!, no por
Ello dejan de hablar de mí.
Cien poemas japoneses, Gadir, Madrid, 2007
Segunda versión de J. Aulicino:
Apoyé mi cabeza
sobre su brazo en la oscuridad
de una breve noche de primavera.
Aunque fue solo un sueño,
aquella almohada inocente
será la lápida de mi buen nombre.
--
El poema en signos ideográficos fue reproducido de la edición española del libro de Rexroth, fuente asimismo de la transliteración al alfabeto occidental
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario