lunes, octubre 20, 2008

Lontano lontano


Muy lejos

Lejos lejos
pasando Milán
pasando los gasómetros
pasando los manómetros
pasando los kilómetros
y las vías del tranvía.
Lejos lejos
muy lejos
pasando el agua corriente
y la electricidad.
Allí quiero rendirme
en brazos de una música
que cierra el discurso
de la afinidad,
gran arte pedómano *
escrito por el diablo
en desprecio evidente por la civilidad.

Tal vez tú no me amarás,
me encontrarás,
sonreirás,
pero no me amarás.
Quizá tú no me amarás,
me escucharás,
me seguirás,
pero no me amarás.

La luna la luna
de los aullidos
abandona a los poetas
de la clasicidad.

Tal vez tú no me amarás,
me hablarás,
me abrazarás,
pero no me amarás.

Paolo Conte (Asti, Piamonte, 1937)
Versión de J. Aulicino

* Se traduce de este modo en atención a que parece aludir a Le Pétomane, el cómico Joseph Pujol (Marsella 1857-1945) quien ejercía el arte de expulsar gases.

Molto lontano
Lontano lontano/ oltre Milano/ oltre i gasometri /oltre i manometri /oltre i chilometri /e i binari del tram /Lontano lontano /molto lontano /oltre l'acqua corrente /e l'elettricità / Là voglio arrendermi/ in braccio a una musica/ che chiude il discorso/ delle affinità/ forte petomane /scritta dal diavolo /in spregio evidente della civiltà/ Forse tu non mi amerai/ mi incontrerai /sorriderai /ma non mi amerai/ Forse tu non mi amerai/ mi ascolterai /mi seguirai /ma non mi amerai/ La luna la luna /degli ululati /lascia ai poeti/ della classicità / Forse tu non mi amerai/ mi parlerai /mi abbraccerai /ma non mi amerai

No hay comentarios.:

Publicar un comentario