miércoles, diciembre 20, 2023

Encuesta lírica / Los libros de 2023, 25

Fabián Iriarte *


Tu muchacho tan soñado: Poesía publicada 1990-2009, MIguel Angel Lens (Blatt & Ríos, 2023)
Recoge los libros publicados en vida del poeta, además de poemas inéditos que quedaron en manos de varios de sus amigos y los que pasaron a un archivo de la Universidad Nacional de Tres de Febrero. Después de sus “poemas de Jimmy Barrett” (1990) escritos según el modelo gelmaniano de Los poemas de Sidney West (1972), Lens fue podando su escritura como árboles de bonsai hasta producir breves poemas relampagueantes y epifánicos cuya religión fue el “yire” gay, la música, los sueños, la amistad. Esta compilación comprende un prólogo de Mariano López Seoane y testimonios póstumos de cuatro amigos y una amiga del poeta. En la poesía de Lens el goce del presente no excluye la conciencia de la fugacidad y la melancolía: “Garufa es el que explora / el corazón que nos falta”, afirma, y termina preguntando: “¿de qué color será tu ausencia / cuándo la eternidad se vaya?


Serbal, Léonce Lupette (Buenos Aires: Editora de los Bugres, 2023)
Organizado alfabéticamente como un diccionario, este libro de Lupette (Göttingen, Alemania, 1986), poeta y traductor radicado en Argentina, es una especie de “compendio botánico incompleto”, por describirlo de alguna manera; esta dificultad no es casual. Las “flores” o “plantas” descriptas por el escritor son el “absuerto”, el “boxadero” o el “cerolero del puerto”, y el procedimiento estilístico parece ser análogo a la expansión rizomática (de raíces y desinencias, de sufijos y prefijos) de la lengua. Incluye un epílogo de Micaela Van Muylen, traductora argentina de literatura -sobre todo, poesía- alemana y holandesa. En el anteúltimo poema, “Yerbatal”, Lupette parece ponderar (¿melancólico? ¿irónico?) la seguramente infinita tarea pendiente para completar su cíclica enciclopedia: “tal   serbal / nombre   que   no / corresponde // insoletra / une   seule   lettre / manquante / má cuántes / me faltarán / siempre


Fantasmas de lo sublime: Poesía en lengua inglesa en torno a la finitud y la melancolía,  AA.VV. Traducción de. Yanina Audisio y Federico Sironi (Serapis, 2023)
Una selección temática de poesía de escritores (15 hombres, 7 mujeres) de Inglaterra, Irlanda y Estados Unidos, en formato bilingüe, desde el siglo XVI hasta el siglo XX, con algunos nombres muy conocidos y canónicos y otros, menos conocidos (Mary Weston Fordham y Alice Meynell). Con algún que otro error (en el índice faltan el nombre de T. S. Eliot y el título de su poema; el título del poema de Coleridge debe tener la palabra “Apologia”, no “Aplolgia”), se trata, no obstante, de una colección que yuxtapone -en un experimento tanto de traducción como de lectura- estilos, maneras, visiones, estados de ánimo y tonos absolutamente diferentes entre sí, unidos por el tema común anunciado en el subtítulo: “Estoy aquí / o allí, o en otra parte. En mi principio”, concluye T. S. Eliot en “East Coker”, el segundo de sus Cuatro Cuartetos.


* Fabián O. Iriarte (Laprida, provincia de Buenos Aires, 1963). Poeta. Profesor de literatura comparada y literatura inglesa en la Universidad Nacional de Mar del Plata. Traductor. Publicó La intemperie sin fin, La mudanza, Con sutiles artimañas, Maldita equis, La caja P, Las confesiones y El método del discurso, entre otras colecciones de poesía.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario