"Odio mis versos, cada línea, cada palabra.
Oh pálidos y frágiles lápices intentando siempre
la curvatura de una hoja de hierba o la garganta de un pájaro
que se suspende en la rama, erizado contra un blanco cielo.
Oh quebrados y crepusculares espejos siempre por atrapar
un color, un raudo destello del esplendor de las cosas.
Cazador desafortunado, oh balas de cera,
la belleza del león, las alas del cisne salvaje, la tormenta de las alas."
-Este cisne salvaje del mundo no es presa de cazadores.
Mejores balas que las tuyas errarían al blanco pecho,
mejores espejos que los tuyos se quebrarían en la flama.
¿Acaso importa que te odies a ti mismo? Cuanto menos
ama tus ojos que pueden ver, tu mente que puede
oír la música, el trueno de las alas. Ama al cisne salvaje.
Solstice (1933-1935)
Robinson Jeffers (Pittsburgh, 1887- Carmel, 1962), Antología, versiones de Alberto López Fernández y Pablo Soler Frost, Libros del Umbral, Tlalpan, México, Distrito Federal, 1999
Love the Wild Swan
“I hate my verses, every line, every word.
Oh pale and brittle pencils ever to try
One grass-blade’s curve, or the throat of one bird
That clings to twig, ruffled against white sky.
Oh cracked and twilight mirrors ever to catch
One color, one glinting flash, of the splendor of things.
Unlucky hunter, Oh bullets of wax,
The lion beauty, the wild-swan wings, the storm of the wings.”
—This wild swan of a world is no hunter’s game.
Better bullets than yours would miss the white breast,
Better mirrors than yours would crack in the flame.
Does it matter whether you hate your...self? At least
Love your eyes that can see, your mind that can
Hear the music, the thunder of the wings. Love the wild swan.
la curvatura de una hoja de hierba o la garganta de un pájaro
que se suspende en la rama, erizado contra un blanco cielo.
Oh quebrados y crepusculares espejos siempre por atrapar
un color, un raudo destello del esplendor de las cosas.
Cazador desafortunado, oh balas de cera,
la belleza del león, las alas del cisne salvaje, la tormenta de las alas."
-Este cisne salvaje del mundo no es presa de cazadores.
Mejores balas que las tuyas errarían al blanco pecho,
mejores espejos que los tuyos se quebrarían en la flama.
¿Acaso importa que te odies a ti mismo? Cuanto menos
ama tus ojos que pueden ver, tu mente que puede
oír la música, el trueno de las alas. Ama al cisne salvaje.
Solstice (1933-1935)
Robinson Jeffers (Pittsburgh, 1887- Carmel, 1962), Antología, versiones de Alberto López Fernández y Pablo Soler Frost, Libros del Umbral, Tlalpan, México, Distrito Federal, 1999
Love the Wild Swan
“I hate my verses, every line, every word.
Oh pale and brittle pencils ever to try
One grass-blade’s curve, or the throat of one bird
That clings to twig, ruffled against white sky.
Oh cracked and twilight mirrors ever to catch
One color, one glinting flash, of the splendor of things.
Unlucky hunter, Oh bullets of wax,
The lion beauty, the wild-swan wings, the storm of the wings.”
—This wild swan of a world is no hunter’s game.
Better bullets than yours would miss the white breast,
Better mirrors than yours would crack in the flame.
Does it matter whether you hate your...self? At least
Love your eyes that can see, your mind that can
Hear the music, the thunder of the wings. Love the wild swan.
---
Foto: West Publishing
No hay comentarios.:
Publicar un comentario