2. Grandes cielos
No hay cercas aquí donde el único visitante
es la ventisca o el tornado,
donde los tallos del maíz se secan y las largas carreteras se vacían.
Los silos se ven abandonados, expuestos –
pero cada uno contiene algo que es noble,
una cosecha de granos o cosechas de historias.
El águila, el jote, el pavo salvaje
están viviendo el instante en su mundo elemental.
En el mapa de cinco dólares hay rastros
de Francia en la nomenclatura: St Croix,
St Cloud, La Salle pero más cerca de la leyenda
Están Redwood Falls, Stillwater, Minnehaha.
No es el camino más rápido a través de la historia estadounidense,
este tren que rueda bajo grandes cielos
llevándonos a orillas abajo del Mississippi –
ese río que corre como una lenta mecha, de norte a sur
que atraviesa lugares donde no viven
sólo de pan, no buscan los consuelos de la ciudad.
Gerard Smyth (Dublín, 1951), de la serie “Midwest Postscript”, inédita
Traducción : Jorge Fondebrider
2 Big Skies
No fences here where the only visitor
is the blizzard or twister,
where cornstalks wither and the long roads are clear.
The silos look forlorn, exposed –
but each one holds something that is noble,
a harvest of grain or harvest of stories.
The eagle, the buzzard, the wild turkey
are living the moment in their elemental world.
On the five-dollar map there are traces
of France in the nomenclature: St Croix,
St Cloud, La Salle but closer to legend
are Redwood Falls, Stillwater, Minnehaha.
It is not the quickest way through American history,
this train that trundles under big skies,
carrying us down banks of the Mississippi –
that river that runs like a slow fuse, north to south
that passes through places where they do not live
by bread alone, do not seek the consolations of the city.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario