jueves, mayo 31, 2012

Paolo Conte / Naufragio en Milán




Naufragio en Milán

Integración, palabra amarga,
ubicación... en medio del cemento,
horario fijo y barullo en la cabeza.
Este es un pueblo contable, razonable... *
Hombres, mujeres, niños,
todos razonan a toda hora.

Pero cómo puedo razonar,
cómo puedo razonar...
Si razono me vienen ganas de llorar cien mil lágrimas...
Debo olvidar el sol, el mar y el agua clara,
debo olvidar la hierba y la voz antigua del silencio
en el callejón, y la caccavella y el putipú **. Pero cómo puedo razonar...

Ah este naufragio en Milán, sin barca, incluso sin mar...

Y tú dices: esta noche nos vamos, ¿y adónde?
Avenidas desconocidas, figuras ignotas, lámparas de neón, querida Carmela,
volvamos a la cucha, esto no me gusta.

Y a callar sin razonar... Pero cómo puedo razonar...
Si razono los ojos lloran cien mil lágrimas...
No nos queda más que el amor, este desesperado eterno amor,
se apagan las luces, el catre chirría en la madrugada fría...
Todos nuestros males van a pasar... Pero cómo puedo razonar...

Este naufragio en Milán
tiene un nombre: Inmigración.
Inmigración significa terrone, ***
y terrone quiere decir hambre,
quiere decir cansancio, quiere decir hijos,
quiere decir pueblo borrado, quiere decir nostalgia.

Cómo puedo razonar, cómo puedo razonar...

(Paolo Conte, Asti, Piamonte, 1937), Paolo Conte, 1975, RCA, Italia
Versión de Jorge Aulicino

* a mi entender, hay un juego con el término, napolitano en este caso, raggiuniere: contable -en italiano oficial ragioniere-, que permite luego desarrollar el leit motiv "cómo puedo razonar" (raggiunà)
** caccavella y putipú: instrumentos napolitanos de música popular, muy parecidos, consistentes en agregar a un tamboril una lengua de madera o una caña que atraviesa el parche y bate internamente
*** terrone: italiano del sur

En youtube, un mensaje anota: "El napolitano de Conte no tiene pretensiones filológicas, y por otra parte el partenopeo (napolitano) es complejísimo y ni siquiera todos los autóctonos lo hablan bien. ¡En uno de Asti (ciudad de origen de Conte) se perdona!" (Il napoletano di Conte è senza pretese filologiche, d'altronde il partenopeo è complessissimo... e neanche tutti gli autoctoni lo parlano bene. Un astigiano si perdona!)

La canción, aquí

Naufragio a Milano

Integrazione, parola amara
collacamento... miezz'o'ciemento,
orario fisso e frastuono dint'a capa
Chist'è o'paese e'rraggiuniere,
uommene, fimmene, creature
tutti raggiunano a tutte quante l'ore.

Io comme puozzo raggiunà
e comme puozzo raggiunà,
si raggiuno l'uocchie chiagne fora milleciento lagreme
i m'aggi'a scurdà o'sole, i m'aggi'a scurdà o' mare e l'acque chiare
i m'aggi'a scurdà l'erba e a'voce antica d'o'silenzio
miezz'o'vico e a'caccavella e o'putipù - E come puozzo raggiunà.

Ah, stu naufragio dint'a Melano senza na varca e pure senza o'mare...
e tu me dici «stasera usciamo» e dove?
Vie scanisciute e figure ignote, lampade al neon - Carmela cara,
torniamo a cuccia, oiné, ca nun è cosa -

E zitti senza raggiunà, e commo puozzo raggiunà,
si raggiuono l'uocchie chiagne fora milleciento lagreme,
nun ce resta che l'ammore, nu disperato, antico, eterno ammore,
se smorza a'luce a'branda cigolando int'a nuttata fridda,
tutti i mali nosti fa passà... - E comme puozzo raggiunà ...

E stu naufragio dint'a Melano
se chiamma un nome: Immigrazione,
immigrazione signiffica terrone -
E poi terrone vuol dire fame,
vuol dire suonno vuol dire figli,
vuol dire paese volato via, vuole dire nustalgia.

Eh, comme puozzo raggionà, e comme puozzo raggiunà...

Ilustración: Portada de Paolo Conte, 1975

No hay comentarios.:

Publicar un comentario