Tierna primavera en el patio,
Un árbol florece, cuatro niñas juegan
Entre dos lecciones de la lengua sagrada
Frente a una pared conmemorativa
Hecha de mármol: Levi, Sonino, Cassuto
Y otros
En líneas derechas, como en un periódico
O en los rollos de la Torah.
El árbol no se yergue en memoria de nada
Más que de esta primavera.
A rivederci, padre nuestro.
Buona notte, rey nuestro.
Lágrimas en los ojos
Como migas secas en un bolsillo
De algún pretérito pastel.
Buona notte, Sonino.
A rivederci, los seis millones,
Las niñas, el árbol y las migas.
Yehuda Amichai (Würzburg, Alemania, 1924 - Jerusalén, Israel, 2000), Amén, Harper & Row, Nueva York, 1977, vía La Danza del Ratón n° 10, Buenos Aires, octubre de 1993
Versión de Jonio González sobre las traducciones al inglés del propio autor, revisadas por Ted Hughes
Poetry Foundation - All Poetry - Best Poems Encyclopedia - Enciclopedia de la Literatura en México - Periódico de Poesía - De-canta-sión - Letras Libres - Crear en Salamanca - Opción - Tiberíades - Poesía. Revista de la Universidad de Carabobo, Venezuela - Círculo de Poesía
The Sinagogue in Florence
Spring's softness in the courtyard,
tree blooming, four girls playing
between lessons in the Holy Tongue
in front of the marble memorial wall:
Levi, Sonnino, Cassuto and others
in straight lines as in a newspaper
or in a Torah scroll.
And the tree stands in memory of nothing,
just the memory of this spring,
arrivederci, our Father,
buona notte, our King.
Tears in the eyes
like dry crumbs in the pocket
of a cake that once was.
Buona notte, Sonnino,
arrivederci, six million,
the girls and the tree and the crumbs.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario