martes, febrero 18, 2020

Sylvia Plath / Oveja en la niebla












Las colinas saltan hacia la blancura.
Gente o estrellas
me observan con tristeza, las decepciono.

El tren deja un trazo de aliento.
Oh lento
caballo del color de la herrumbre,

Pezuñas, dolorosas campanas —
toda la mañana la
mañana ha estado ennegreciéndose,

Una flor dejada de lado.
Mis huesos se serenan, los lejanos
campos ablandan mi corazón.

Amenazan
con dejarme pasar a un cielo
sin estrellas ni padre, un agua oscura.

Sylvia Plath (Boston, Estados Unidos, 1932-Londres, 1963), Ariel, Faber & Faber, Londres, 1965
Versión de Jonio González

Poetry Foundation - Poets Org - Otra Iglesia Es Imposible - Círculo de Poesía - De Sibilas y Pitias - El Placard - Algún Día en Alguna Parte - Zaidenwerg

Foto: Bettman/Getty/The New Yorker

SHEEP IN FOG

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the color of rust,
Hooves, dolorous bells ----
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario