Primero apisonamos los montículos
que atraviesan el jardín
después esperamos a que el terreno
se mueva de nuevo.
Yo sostengo la caja de zapatos,
tú, la pala.
Cuando te hago la señal
hundes la pala
y le das la vuelta.
Él sale a la luz del día,
terciopelo ciego.
Lo empujamos dentro de la caja,
lo llevamos colina abajo.
Hemos hecho esto cuatro veces.
Los niños están preocupados.
"¿Los liberaremos
en el mismo exacto lugar?"
"¿Se encontrarán el uno al otro?"
No podemos estar seguros,
apenas si empezamos a aprender
las frágiles reglas del desarraigo.
Judith Kitchen (Nueva York, Estados Unidos, 1941-Port Townsend, Estados Unidos, 2014), Perennials, Anhinga Press, Tallahassee, Florida, 1986
Versión de Jonio González
Ref.:
Judith Kitchen
Poetry Foundation
Catching the Moles
First we tamp down the ridges
that criss-cross the yard
then wait for the ground
to move again.
I hold the shoe box,
you, the trowel.
When I give you the signal
you dig in behind
and flip forward.
Out he pops into daylight,
blind velvet.
We nudge him into the box,
carry him down the hill.
Four times we’ve done it.
The children worry.
Have we let them all go
at the very same spot?
Will they find each other?
We can’t be sure ourselves,
only just beginning to learn
the fragile rules of uprooting.
Poetry Foundation Copyright © 1986 by Judith Kitchen. Reprinted from Perennials, Anhinga Press, 1986, with permission of the author.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario