Puede darse que viviendo aquí
uno se vuelva en serio como decís:
más opaco, más libre cada día,
como la niebla que viene siempre menos,
un poco menos cada invierno. Eh, también yo
conozco, sabés, esos trucos
del diablo -tu diablo banquero
especialista en tapaderas. Y que si uno
tiene comercio con él, con el Protocolo, vive en paz
con todos, envejece bien... Cierto es, entonces:
de esta forma se paga. Incluso si queda
siempre afuera algo, el memorial
del ahorcado, las muecas del amor
sobre las paredes de los mingitorios...
Giovanni Raboni (Milán, 1932-Fontanellato, 2004), A tanto caro sangue, Mondadori, Milán, 1988
Versión de Jorge Aulicino
I fatti del diavolo
Può darsi che a vivere qui
si diventi sul serio come dici:
più opachi, più liberi ogni giorno:
come la nebbia viene sempre meno,
un po' meno ogni inverno. Eh, li conosco
anch'io, sai, questi trucchi
del diavolo - il tuo diavolo banchiere
specialista in coperchi. E che se uno
ha commercio con lui, col Protocollo, vive in pace
con tutti, invecchia bene... Certo, è allora,
è così che si paga. Anche si resta
sempre fuori qualcosa, il memoriale
dell'impiccato, le smorfie dell'amore
sulle pareti degli orinatoi...
No hay comentarios.:
Publicar un comentario