Como si fuera
que se movieran para siempre, que continuáramos
moviéndonos.
Bajo un pálido cielo donde
conforme se encendían las luces una estrella
atravesaba la niebla y ahora
mantiene regularmente
una constante
sobre nuestras siete rutas
como un soñado continuo.
Y la gente (¡nosotros!).
los humanos metidos dentro de los autos
aparentes
sólo en las paradas en las estaciones de servicio
inseguros,
mirándose entre sí
bebiéndose de prisa el café en
las máquinas automáticas y apurados
de vuelta a los autos
desvaneciéndose
dentro de ellos para siempre, para
seguir andando
Cosas aquí y allá fuera del
cerrado camino, loas árboles, árboles, matorrales
pasando a un costado, pasando
los autos que
siguen andando delante de
nosotros, que nos pasan, nos apresuramos detrás
y
a la izquierda, los que vienen
hacia nosotros, brillando con excesivo fulgor
corriendo implacablemente
en seis rutas, deslizándose
al norte y al sur, veloces
con un confuso rumor.
Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), Alberto Girri, 15 poetas norteamericanos [primera serie], Bibliográfica Omeba, Buenos Aires, 1966
MERRITT PARK WAY
As if it were
forever that they move, that we
keep moving.
Under a wan sky where
as the lights went on a star
pierced the haze and now
follows steadily
a constant
above our six lanes
the dreamlike continuum ...
And the people - ourselves I
the humans from inside the
cars, apparent
only at gasoline stops
unsure,
eyeing each other
drink coffee hastily at the
slot machines and hurry
back to the cars
vanish
into them forever, to
keep moving -
Houses now and then beyond the
sealed road, the trees / trees, bushes
passing by, passing
the cars that
keep moving ahead of
us, past us, pressing behind us
and
over left, those that come
toward us shining too brightly
moving relentlessly
in six lanes, gliding
north and south, speeding with
a slurred sound
moviéndonos.
Bajo un pálido cielo donde
conforme se encendían las luces una estrella
atravesaba la niebla y ahora
mantiene regularmente
una constante
sobre nuestras siete rutas
como un soñado continuo.
Y la gente (¡nosotros!).
los humanos metidos dentro de los autos
aparentes
sólo en las paradas en las estaciones de servicio
inseguros,
mirándose entre sí
bebiéndose de prisa el café en
las máquinas automáticas y apurados
de vuelta a los autos
desvaneciéndose
dentro de ellos para siempre, para
seguir andando
Cosas aquí y allá fuera del
cerrado camino, loas árboles, árboles, matorrales
pasando a un costado, pasando
los autos que
siguen andando delante de
nosotros, que nos pasan, nos apresuramos detrás
y
a la izquierda, los que vienen
hacia nosotros, brillando con excesivo fulgor
corriendo implacablemente
en seis rutas, deslizándose
al norte y al sur, veloces
con un confuso rumor.
Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), Alberto Girri, 15 poetas norteamericanos [primera serie], Bibliográfica Omeba, Buenos Aires, 1966
MERRITT PARK WAY
As if it were
forever that they move, that we
keep moving.
Under a wan sky where
as the lights went on a star
pierced the haze and now
follows steadily
a constant
above our six lanes
the dreamlike continuum ...
And the people - ourselves I
the humans from inside the
cars, apparent
only at gasoline stops
unsure,
eyeing each other
drink coffee hastily at the
slot machines and hurry
back to the cars
vanish
into them forever, to
keep moving -
Houses now and then beyond the
sealed road, the trees / trees, bushes
passing by, passing
the cars that
keep moving ahead of
us, past us, pressing behind us
and
over left, those that come
toward us shining too brightly
moving relentlessly
in six lanes, gliding
north and south, speeding with
a slurred sound
---
Foto s/d
DENISE LEVERTOV, su poema destila angusia urbana , excelente poeta!
ResponderBorrar