XLV
Si yo pudiese con la lengua decir
la menor pena que siento por Amor,
y si mi dama se dignase a oír
así ella fuese del mundo la peor,
no estaría tan seguro del morir,
pues no soy de su impío corazón:
haría lo que llevo en mi deseo
al oírme contar tanto dolor.
Con gusto volvería a su poder
si fuera mi servicio placentero,
pero sé bien que ella no querría,
pues no he le escuché esto en juramento:
cuando yo voy a la parte donde esté,
huye, para no verme, como el viento.
Versión de J. Aulicino
XLV
Se io potesse con la lingua dire / la minor pena ch'io sento d'Amore, / e la mia donna lo degnasse udire, / s'ella fosse del mondo la piggiore, / io non son sì sicuro del morire, / ch'i' non son più del suo spietato core: / farebbe tutto quel che m'ho 'n desire, / odiendomi contar tanto dolore. / Volentier torneri'a sua segnoria, / se 'l mio servir le fosse in piacimento; / ma io so bene ch'ella non vorrìa, / ch'io n'ho udito questo in saramento: / quando io vo in parte dove sia, / fugge, per non vedermi, come 'l vento.
Ilustración: Venus y Adonis, c.1580, El Veronés
qué hermosur,gracias; irene
ResponderBorrar