"Maten a Borges", invocaba Gombrowicz instigando a sus pendencieros pampeanos, "pero lleven su nombre en alto".
"Maten a Rulfo, a Guimaraes Rosa, a Lezama Lima, a Alvaro Mutis y a Arguedas -agrego yo-. Y ya que están, maten también a García Márquez, que no logró matar a Faulkner.
Maten a su padre -hagan como Teseo: icen la vela de la muerte, y después I'am sorry-. Actúen sin piedad, les va en ello la vida.
Maten a su padre -tradúzcanlo: mátenlo como Jesucristo tradujo a su Padre, como Confucio comentó el I ching, como Buda transmutó en risa y en sonrisa los cuatro Veda o Vedanta, como Sancho Panza devino Don Quijote de la Mancha-.
Maten a Jackson Pollock - ¡todavía está vivo!: el Ground Zero lo prueba-.
Pablo Viola (Borello, Chieti, Italia,1945), Ghiribizzi (caprichos),198
Llegado a través de Carlos Bruck, director de la revista Mal Estar
Versión J.A.
XI. Ucciderai tuo padre
"Uccidete Borges", invocava Gombrowicz, istigando i suoi riottosi pampeani, "ma tenete alto il suo nome".
"Uccidete Rulfo, Guimaraes Rosa, Lezama Lima, Alvaro Mutis e Arguedas -aggiungo io. E già che ci siete uccidete anche García Márquez ch´non è riuscito a uccidere Faulkner.
"Uccidete vostro padre - fate come fece Teseo: issate la vela della morte e dopo I'am sorry. Agite senza pietà, ne va della vostra vita.
Uccidete vostro padre -traducetelo: uccidetelo come Gesù Cristo tradusse suo Padre, come Confucio commentò l' I Ching, come Buddha tramutò in riso e in sonriso i quattro Veda o Vedânta, come Sancio Panza diventò Don Chisciotte della Mancia.
Uccidete Jackson Pollock - è ancora vivo!: il Ground Zero ne è la prova.
Versión J.A.
XI. Ucciderai tuo padre
"Uccidete Borges", invocava Gombrowicz, istigando i suoi riottosi pampeani, "ma tenete alto il suo nome".
"Uccidete Rulfo, Guimaraes Rosa, Lezama Lima, Alvaro Mutis e Arguedas -aggiungo io. E già che ci siete uccidete anche García Márquez ch´non è riuscito a uccidere Faulkner.
"Uccidete vostro padre - fate come fece Teseo: issate la vela della morte e dopo I'am sorry. Agite senza pietà, ne va della vostra vita.
Uccidete vostro padre -traducetelo: uccidetelo come Gesù Cristo tradusse suo Padre, come Confucio commentò l' I Ching, come Buddha tramutò in riso e in sonriso i quattro Veda o Vedânta, come Sancio Panza diventò Don Chisciotte della Mancia.
Uccidete Jackson Pollock - è ancora vivo!: il Ground Zero ne è la prova.
Ilustración: Anciano, óleo sobre tela de Salvador Puig y Sauret, 1900. La república, Montevideo
La idea de matar al padre proviene de Freud y no solamente es simbólica, sino propia de la adolescencia; se supone que cuando uno se vuelve adulto se reconcilia con la imagen interna del padre, así debería ocurrir también con la literatura, porque sino, nos volvemos francotiradores en el vacío. No sé cuál será el tono habitual de la poesía de Viola, habría que leerlo más para saber si alcanzó la madurez; si matar significa traducir a una voz propia, estoy de acuerdo, pero no quedarse en el cascotazo y mucho menos, olvidarnos de los maestros.
ResponderBorrarGombrowicz tiró esa bomba como una estrategia de poder, de ese modo, era él quien ocupaba el lugar del padre Borges y sus fieles lo aplaudían, por supuesto.
lanzarse al juego para alcanzar el propio 'ethos'? advenimiento u oportunidad?
ResponderBorrarQue linda esa obra de Salvador Puig y Sauret :) Muy oportuna.
ResponderBorrarSería bueno que alguien alguna vez explicara en qué consisten los méritos de ese pederasta polaco que pontificó en el suburbio para la juventud desorientada de su tiempo. Y no es chiste.
ResponderBorrarSi de paso esa misma persona puede explicar cuáles son los méritos de Osvaldo Lamborghini y los de sus múltiples viudas (palabras de Leónidas, no mías), también se lo agradeceríamos.
Otro tanto podría decirse de quien nos explicara por qué el tedio ajeno tiene interés. Y así iría transcurriendo la vida, alegremente, hasta que todo llegara a su fin.
Ah: el emperador va desnudo.
Las palabras «traducir al padre», dan lugar a un concepto estupendo, incluso por los ejemplos que da el autor del texto.
ResponderBorrarEn verdad me quedaré pensando en esto.
Brillante la asociaciòn entre Pollock y el ground zero.
Ya que estamos, aquí va el fragmento:
ResponderBorrarLa balada de la cárcel de Reading*
(fragmento)
I
Aunque el hombre mata lo que ama,
que cada uno de ellos escuche lo siguiente:
algunos lo hacen con mirada amarga,
otros con palabra aduladora.
El cobarde mata con un beso,
¡el valiente lo hace con la espada!
Unos matan su amor cuando están jóvenes,
y otros cuando están viejos;
algunos lo estrangulan con manos de lujuria,
otros con manos de oro.
Los más gentiles usan un cuchillo,
pues los muertos, así se enfrían más rápido.
Algunos aman poco, otros mucho,
unos son los que venden y otros los que compran;
algunos asesinan con demasiadas lágrimas
y otros sin un suspiro.
Si bien el hombre mata lo que ama,
el hombre no se muere.
No muere de una muerte vergonzante
en un día de ignominia tenebrosa,
ni una soga tiene en torno al cuello,
ni mortaja que su rostro cubra,
ni cae de bruces sobre el suelo
hacia el espacio vacío.
(…)
Oscar Wilde ("The ballad of Reading Gaol" o LA BALADA DE LA CARCEL DE READING)
* Versión de Hernán Bravo Varela
Tomo una frase, perdón, de Tomás Abraham: "Las ideas no se matan. Mueren solas".
Jorge, hace poco adquirí uno de los tantos libros de R. Bolaño "Entre paréntesis" y en el habla bastante sobre Gombrowicz y Lamborghini.Y se lo comento porque me pareció interesante el fundamento de su admiración (absolutamente personal, claro)por estos dos autores y su aura.
ResponderBorrarQuizá le sirvan, al menos, de punto de partida para algún round interno.
saludos!
Gustavo Sánchez