domingo, febrero 01, 2009

William Shakespeare / Soneto 106















CVI

Cuando en las crónicas de tiempos idos
veo que a los hermosos se describe
y a la Belleza embellecer la rima
que elogia a damas y señores muertos,

observo que al pintar sus dechados
la mano, el labio, el pie, la frente, el ojo,
trataba de expresar la pluma arcaica
una belleza como la que tienes.

Así, sus alabanzas son presagios
de nuestro tiempo, que te prefiguran,
y pues no hacían más que adivinarte,
no podían cantarte cual mereces.

En cuanto a aquellos que te contemplamos
con absorta mirada, estamos mudos.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616), Sonetos. Selección y traducción de Manuel Mujica Lainez, Losada, Buenos Aires, 1964


CVI
When in the chronicle of wasted time /I see descriptions of the fairest wights,/ And beauty making beautiful old rhyme,/In praise of ladies dead and lovely knights,//Then, in the blazon of sweet beauty's best,/Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,/I see their antique pen would have expresse'd/ Even such a beauty as you master now.// So all their praises are but prophecies/ Of this our time, all you prefiguring;/And for they looked but with divining eyes,/ They had not skill enough your worth to sing://For we, which now behold these present days,/Have eyes to wonder, but lack tongues to prais.

---
Ilustración: Shakespeare, retrato atribuido a John Taylor, c. 1610. National Portrait Gallery, Londres

1 comentario:

  1. Je, el tipo dice: "En cuanto a aquellos que te contemplamos
    con absorta mirada, estamos mudos". Pero lo escribe.

    ResponderBorrar