domingo, febrero 22, 2009

John Donne / Los buenos días


¿Qué hicimos en verdad tú y yo
Hasta que nos amamos? ¿Recién entonces nos destestaron?
¿Sorbimos como niños en los placeres del campo?
¿O roncamos en la cueva de los siete durmientes?
Así fue; pero estos goces eran fantasías.
Si alguna vez he visto una belleza,
Que he deseado, y obtenido, sólo fue en un sueño de ti.

Y ahora buenos días a nuestras despiertas almas,
Que se vigilan entre sí con miedo;
Porque el amor domina todo amor por otras cosas vistas,
Y hace del pequeño cuarto un todo.
Deja que los descubridores vayan hacia nuevos mundos,
Deja que los mapas muestren a otros, mundos tras mundos,
Deja que poseamos un mundo, cada cual tiene el suyo y es un mundo.

Mi rostro está en tu ojo, y en mi ojo tu rostro,
Y corazones simples y fieles descansan en los rostros,
¿Dónde podríamos encontrar dos hemisferios mejores,
Sin el agudo norte, sin el declinante oeste?
Todo lo que muere no estaba igualmente mezclado;
Si nuestros dos amores son uno solo, o tú y yo nos amamos
De manera tan semejante que no flaqueamos, ninguno puede morir.

John Donne (Londres, c.1572-1631), Poemas de John Donne. Versiones de William Shand y Alberto Girri, Ediciones Botella al Mar, Buenos Aires, 1953


The good-morrow

I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we lov'd ? were we not wean'd till then ?
But suck'd on countrey pleasures, childishly ?
Or snorted we in the seaven sleepers den ?
T'was so ; but this, all pleasures fancies be ;
If ever any beauty I did see,
Which I desir'd, and got, t'was but a dreame of thee.

And now good-morrow to our waking soules,
Which watch not one another out of feare ;
For love, all love of other sights controules,
And makes one little roome an every where.
Let sea-discoverers to new worlds have gone ;
Let Maps to other, worlds on worlds have showne ;
Let us possesse one world ; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appeares,
And true plain hearts do in the faces rest ;
Where can we finde two better hemispheares
Without sharp North, without declining West ?
What ever dyes, was not mixt equally ;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.

---
Ilustración: Donne, según un pintor desconocido, c.1595 National Portrait Gallery, Londres

6 comentarios:

  1. IMPRESIONANTE!!!
    ¿Qué más se puede agregar?.
    Sólo esto, tal vez:

    "Que la locura florezca si no tiene más que florecer.
    Que la infancia tenga su mundo, que la enfermedad tenga su mundo,
    que el animal tenga su mundo, que las cosas tengan su mundo.
    No nos queda sino el amor para franquear sus límites."

    Juan L.Ortiz (Fragmento de:"Los mundos unidos")

    ResponderBorrar
  2. Me alegra que estemos de acuerdo, Irene.

    ResponderBorrar
  3. no nos detestaron, nos destetaron
    ;)

    ResponderBorrar
  4. Creo haber encontrado un error en la traducción o quizás en la transcripción:

    Y ahora buenos días a nuestras despiertas almas,
    Que se vigilan entre sí con miedo;

    Debería ser: "Que NO se vigilan entre sí con miedo;" pues e la original aparece:

    And now good-morrow to our waking soules,
    Which watch NOT one another out of feare ;

    Cambia el sentido del poema, ya que los amantes no se miran con miedo o recelo, sino como consecuencia del amor que sienten.

    ResponderBorrar