martes, febrero 24, 2009

Traducción e interpretación



Queja de la escalera de joyas

Los enjoyados escalones están ya  blancos de rocío.
Es tan tarde que el rocío empapa mis medias de gasa.
Y yo bajo la cortina de cristal.
Y miro la luna en medio del claro otoño.

de Rihaku

Nota: Escalones enjoyados, por lo tanto, un palacio. Queja, por lo tanto, aquí hay algo de que quejarse. Medias de gasa, por lo tanto, una dama de la corte, no una servidora la que se queja. Claro otoño, por lo tanto él no tiene la excusa del tiempo. Además ella llegó temprano, porque el rocío no sólo blanqueó los escalones sino que también ha empapado sus medias. El poema es especialmente preciado porque ella no pronuncia un reproche directo.
Ezra Pound (Hailey, 1885- Venecia, 1972), "Cathay", Poems & Translations, Library of América, Nueva York, 2003
Versión: J.A.


The Jewel Stairs' Grievance

The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.

By Rihaku

NOTE: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of the weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.


Ilustración: Antiguo dibujo que representa a Li Po (Rihaku) caminando y cantando sus poemas. Museo de Tokio

No hay comentarios.:

Publicar un comentario