domingo, septiembre 21, 2008

Marianne Moore / Poesía

























A mí también me digusta: hay cosas que son importantes
    más allá de todo este desatino.
Empero, leyéndola con perfecto desprecio, uno
    descubre en ella
después de todo, un lugar para lo auténtico.

   Manos que pueden agarrar
   ojos que pueden dilatarse, cabellos que puede erizarse
   si fuera necesario, estas cosas son importantes no porque

pueda dárseles una interpretación altisonante sino porque
   son
últiles. Cuando se vuelven tan secundarias que hasta
    llegan a ser ininteligibles,
puede decirse lo mismo de todos nosotros
    que no admiramos lo que
    no podemos entender: el murciélago
    sosteniéndose patas arriba o en busca de algo
    para

comer, elefantes que empujan, un caballo salvaje dando un rodeo, un incansable
    lobo debajo
de un árbol, el impasible crítico crispando su piel como un
     caballo que siente una pulga, el aficionado
al béisbol, el estadígrafo...
     tampoco es válido 
     tener prejuicios contra los "documentos comerciales
y los textos escolares": todos estos fenómenos son importantes.
      Sin embargo uno debe hacer una distinción:
cuando poetas a medias los arrastran para destacarlos
       el resultado no es poesía,
        ni la tendremos
hasta que nuestros poetas puedan ser
        "literalistas de
         la imaginación"... por encima
         de la insolencia y la trivialidad y puedan presentar,
para ser inspeccionados, jardines imaginarios con sapos reales.

Entretanto, si por una parte exiges
la materia prima de la poesía en
          toda su crudeza y
          por la otra lo que es auténtico,
          entonces estás interesado en la poesía.
     
Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), Alberto Girri, William Shand, Poesía norteamericana contemporánea, Distribuidora Mexicana de Libros, México DF, 1976

Poetry

 I, too, dislike it: there are things that are important beyond
      all this fiddle.
   Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
      discovers in
   it after all, a place for the genuine.
      Hands that can grasp, eyes
      that can dilate, hair that can rise
         if it must, these things are important not because a

high-sounding interpretation can be put upon them but because
      they are
   useful. When they become so derivative as to become
      unintelligible,
   the same thing may be said for all of us, that we
      do not admire what
      we cannot understand: the bat
         holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
      wolf under
   a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse
      that feels a flea, the base-
   ball fan, the statistician--
      nor is it valid
         to discriminate against "business documents and

school-books"; all these phenomena are important. One must make
      a distinction
   however: when dragged into prominence by half poets, the
      result is not poetry,
   nor till the poets among us can be
     "literalists of
      the imagination"--above
         insolence and triviality and can present

for inspection, imaginary gardens with real toads in them,
      shall we have
   it. In the meantime, if you demand on the one hand,
   the raw material of poetry in
      all its rawness and
      that which is on the other hand
         genuine, you are interested in poetry.
---
Foto: Marianne Moore por Carl Van Vechten, 1948

8 comentarios:

  1. Estimado Jorge:

    Compruebo con horror vacui que la versión de Lidia Taillefer de Haya incluida en la edición de la "Poesía reunida" de Hiperión es no sólo incompleta, sino también falsa, porque ni siquiera indica que se trata de un fragmento. Esta mujer, traduce: "A mí tampoco me gusta./Pero al leerla con absoluto desprecio, descubrimos en/ella, al fin y al cabo, un sitio para lo auténtico" y ahí concluye el texto. A partir de tu "entrada" busqué mi vieja antología de Shand y Girri y efectivamente, aquí aparece el texto ORIGINAL, tal cual como vos lo publicás en esta entrada. Ahora, te pregunto Jorge, ¿cómo es posible que se cometan este tipo de errores tan burdos?...y en una Editorial de la trayectoria de Hiperión???.

    Muchas gracias por el texto...y por los textos que subís hatitualmente donde hay tanta danza entre las palabras.

    Un abrazo,
    Marcelo

    ResponderBorrar
  2. No conocía la publicación de Hiperión, Marcelo. No sé con que criterio publicaron un fragmento por el todo. Hiperión publica mucho y eso está bien. A veces sin control de calidad, o con criterios que no se pueden compartir. Es, cómo decirlo, una editorial torrentosa.
    Gracias por tu comentario
    Jorge

    ResponderBorrar
  3. Si no me equivoco, hay dos versiones de este poema: una más extensa, que aquí publica Jorge; otra, epigramática, que recopila Hiperión.

    ResponderBorrar
  4. Pero la de Hiperion NO ACLARA que se trata de una versión epigramática ni de un fragmento; la versión de Girri no es más extensa; es la versión del poema que escribió Marianne Moore, tal cual es.

    ResponderBorrar
  5. Es que son dos poemas independientes, como las dos versiones que hizo W.C.Williams de The Locust Tree in Flower.

    ResponderBorrar
  6. No es que dude de vos Zaidenwerg, pero habría que tener acceso a los originales. Si es así, si Moore escribió dos versiones distintas de sus poemas no lo sabía; fijate que ni Aulicino lo sabía; por otra parte en el caso de "El árbol de langosta en flor" o "La acacia en flor" -como se lo ha traducido seguramente para evitar la ambivalencia con el insecto-, son dos versiones de un MISMO POEMA, varían sólo algunos versos y estrofas (como sucede con algunos poemas de Luna de enfrente y Cuaderno de San Martín y con tantos otros) y aquí, si nos quedamos sólo con la versión epigramática, nos estamos quedando con una sombra del otro poema, con tres versos que terminan siendo efectistas comparados con el poema entero; en todo caso más que una versión epigramática, parece un palimpsesto del original. De cualquier manera, la traductora de Hiperión tenía la obligación de aclararlo para los lectores que lo ignoraran.

    ResponderBorrar
  7. Marcelo:

    Cité el ejemplo de The Locust Tree in Flower porque la versión segunda, que además es la más célebre, es también una condensación del "original"; el mismo procedimiento adopta Moore con este poema.

    Por otra parte, no creas que defiendo a los traductores de Hiperión, de quienes por lo general estoy muy lejos de ser devoto. Pero si se trata de una antología (corregime si no es el caso), no veo por qué el antólogo debiera de consignar que hay otra versión del poema seleccionado.

    ResponderBorrar
  8. Sencillamente porque de los casi cuarenta versos originales,en la "Poesía reunida" de Hiperion quedan sólo tres; el caso del poema de Williams es diferente. Se trata sin duda de una versión condensada, de los 23 versos de la primera versión, quedan 11 versos, en la segunda; pero aquí Williams dice casi lo mismo con menos palabras. En cambio en el poema de Moore se dicen MUCHAS cosas más. Insisto que hay un palimpsesto porque entre el primer verso y el segundo de la versión de Hiperion (que ya cité), Moore escribe: "hay cosas que son importantes más allá de todo este desatino". Y ese único verso cambia el sentido del verso siguiente: "Empero, leyéndola con perfecto desprecio..", etc. Se me ocurre una hipótesis análoga. Si uno se enterara que Vallejo escribió una versión del soneto "Intensidad y altura" que consistiera únicamente en el primer verso: "Quiero escribir, pero me sale espuma", y que así fuera traducido al inglés en una antología de su poesía, sin ninguna indicación, creeríamos que está incompleto y que se trata de un error. Exactamente lo mismo me pasó a mí con el poema de Moore. Creo que el tema tampoco da para mucho más. De mi parte, doy por concluído este debate. No quiero abusar de la hospitalidad de Jorge.

    ResponderBorrar