Traducirse
Una parte de mí es todo el mundo
Otra parte es nadie: fondo sin fondo.
Una parte de mí es multitud
otra parte extrañeza y soledad.
Una parte de mí pesa, pondera
otra parte delira.
Una parte de mí almuerza y cena
otra parte se espanta.
Una parte de mí es permanente
otra parte se sabe de repente.
Una parte de mí es sólo vértigo
otra parte, lenguaje.
Traducir una parte en la otra parte
- que es una cuestión de vida o muerte–,
¿será arte?
Ferreira Gullar (São Luís do Maranhão, Brasil, 1930-Río de Janeiro, Brasil, 2016), Na vertigem do dia (1975-1980)
Traducción de José Carlos de Nóbrega (Caracas, 1964), en Transletralia
Traduzir-se
Uma parte de mim é todo mundo: / outra parte é ninguém: fundo sem fundo. // Uma parte de mim é multidão:/outra parte estranheza e solidão. // Uma parte de mim pesa, pondera: /outra parte delira. // Uma parte de mim é permanente: /outra parte se sabe de repente. // Uma parte de mim é só vertigem: /outra parte, linguagem.// Traduzir-se uma parte na outra parte / - que é uma questão de vida ou morte - /será arte?
---
Foto de Eder Chiodetto
de verdad viene a BA? de verdad?!?!?
ResponderBorrarde verdad ?????