En los hombros de mi tiempo
En los hombros de mi tiempo
apoyé la cabeza.
No dormí. No me adormecí,
al igual que sobre el hombro de Ella,
me perdí en mis pensamientos.
Vida
La vida es una estación de ferrocarril
de partidas y encuentros,
llevamos en las manos nuestro inseparable equipaje,
una maleta pequeña
llena de esfuerzo, furia y recuerdos.
Mañana de otoño
El otoño ha derramado sus colores en mi alma.
Los colores de mi alma
los he decantado
en los días venideros.
Esta mañana, las lluvias de otoño
han bañado los cielos,
esta mañana
he refrescado mi alma con las lluvias del tiempo.
Fatos Arapi (Zvërnec, Albania, 1930 - Tirana, 2018), A Elusive Eagle Soars: Anthology of Modern Albanian Poetry, Forest Books, Londres, 1993
Traducción del albanés al inglés, Robert Elsie
Traducción del inglés, Jonio González
Foto: Fatos Arapi, 2004 Qerim Vrioni/Gazeta Si
ON THE SHOULDERS OF MY TIMES
On the shoulders of my times
I rested my head.
I did not sleep. I did not doze.
On the shoulders of my times,
As on Her shoulder
I was lost in thought.
LIFE
Life is a railway station of partings and meetings.
We are constant travellers,
Holding in our hands our inseparable baggage,
A little suitcase
Of struggles, onslaughts and memories.
AUTUMN MORNING
Autumn has poured its colours into my soul.
The colours of my soul
I have decanted
Into the coming days.
This morning, the skies were bathed by the autumn rains,
This morning
I refreshed my soul in the rains of time.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario