Estoy de pie en un gran espejo.
Una isla solitaria
y pequeña.
Separada de todo.
Conozco
la historia de la isla.
Las dimensiones de la isla.
Cintura, busto y caderas.
Vestido de temporada.
El canto de los pájaros.
La primavera oculta.
El perfume de las flores.
En cuanto a mí
vivo en una isla.
La he cultivado, construido.
Sin embargo
es imposible conocerlo
todo acerca de la isla.
Imposible residir en ella de forma permanente.
En el espejo me miro
a mí misma: una isla distante.
Ishigaki Rin (Tokio, 1920-2004), Selected Poems, Vagabond Press, Sydney, 2006
Traducción del japonés al inglés, Leith Morton
Trad. del inglés al castellano, Jonio González
Vagabond Press - Poetry International - PoemHunter - Nippon - Letras Libres - El Poeta Ocasional - Círculo de Poesía - Sonidos Clandestinos
Imagen: Kyodo/Nippon
ISLAND
I am standing in a large mirror.
A solitary
Small island.
Separated from everyone.
I know
The history of the island.
The dimensions of the island.
Waist, bust and hips.
Seasonal dress.
The singing of birds.
The hidden spring.
The flower’s fragrance.
As for me
I live on the island.
I have cultivated it, built it.
Yet
It is impossible to know
Everything about the island.
Impossible to take up permanent residence.
In the mirror staring at
Myself: A far-off island.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario